この小説の中で言及されている雨月物語についても同じように整形して読んでみたいところなのだが, ではもうちょっとで公開しそうなところで止まっているので,もう少し待ってみるしかない. というラベルをつけてみているが,この場合の,江戸時代初期の日本語は,僕にとってオランダ語やスペイン語と同じくらいの距離のある言語なので実際に他言語である.

「オランダ語やスペイン語と同じくらいの距離のある」というのは,かなり異言語感があるという意味で言ったのだが,これは我慢して読んでみると結構読める,という意味でもある.小学校の頃,日本語がまだ完璧に分からなかった時に難しい本を推測しながら読んでいた時のデジャヴを見ているような心持ちがしてくるが,今はその頃にはなかった,タブレット上の辞書類の支援がある.

スレッドを表示

前の toot で佐藤春夫の「田園の憂鬱」について言及したので,ちょっと読み直してみたくなって,青空文庫から plain text をとってきて で整形してみた.

昨日は「我が家」という韓国語の単語 우리집 とフランス語の老人ホームという単語EHPAD (établissement d'hébergement pour personnes âgées dépendantes) を覚えた.
Es ist zweifelhaft, ob diese art langsames Lernen dazu führen wird, dass ich eines Tages diese Sprachen fließend sprechen werde.

この記事では,Koi と書いてあるが,多分,日本でドイツ語を勉強した人の多くが,このドイツ語の単語が,鯉でなく錦鯉を指すものだということに気づかないのではないだろうか.

ちなみに,魚 (Fisch) が男性形なので Koi も男性で複数 (英語と違って魚も複数形がある) は Kois

スレッドを表示

破裂した (と日本語では言うのだろうか) ベルリンのホテルのアクアリウムの事件では,630匹ほどの魚が助けられて,その中には3匹の錦鯉も含まれていたようだ.記事で,特に取り上げられている,ということは普通でない値段の人たちなのだろう.

さんの漫画に出てきそうな話だ.

と書いてからもう少し詳しく読んでみたらベルリン動物園の話として「海水魚がまだ何匹かこちらに搬送されてくることになる」と書いてある.おかしいなと思ってよく読んでみたら,救助された魚たちは,破裂したアクアリウムとは別の水槽にいたものと書いてあって,しかも,この水槽は複数形だった.

日本の新聞だったら,こうはちゃんと書いてなくて,クエッションマークが消えないでいたところだったろう.そして,そうだったら,それは,日本語に複数形がないことだけの問題ではない,と思う.

tagesspiegel.de/berlin/geplatz

It's interesting to see that machine translation fails with such seemingly simple sentences. Usually papago translates Japanese very well but this time it was deepL which output the most appropriate translation.

スレッドを表示

僕の持っているドイツ語の冗談辞典 (Duden, Unnützes Sprach-wissen) では,公文書に表れた一番長いドイツ語の単語は,

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

であるとなっていて,これは 67文字であるが,日本語に訳すことを試みると,これは

地所移譲許可担当委任条例

となってしまい,たったの12文字である.次の toot では,この単語の次に長いものとして載っていた単語について述べている:ドイツでも,Amtsdeutsch (役所言葉) は,schrecklich (ひでー) ということになっているが,日本の役所言葉も,別の意味ではあるが,ひどさに関しては結構いい勝負だと思う.

mathstodon.xyz/@sakaefuchino/1

[参照]

@sakaefuchino@mathstodon.xyzQuora では,\(\LaTeX\) が使えるのだが,この Quora の post は,utf-8 の記号だけで書き切っている.昔の ascii の時代や,sjis などでの日本語フォントの時代だったらありえない話である.僕の名前の漢字がもとの sjis には入っていなくて,略字でない方の漢字で代用して書いたりしていたのは今思い出すと別世界のようだ.しかし,考えてみると,文字の問題で苦労することが少なくなったのは,比較的最近のような気がする.例えば今主に使っているのは,MacOS の terminal 上で開いたサーバー上の二つの だが,この設定で utf-8 の記号全部がほぼ問題なく使えるようになったのは,多分,この2年くらい間のことではないかと思う.
emacs の M-x view-hello-file で,
你好 안녕하세요 など全部問題なく表示できるようになったのも,2016年に Mac に移ってからである.ただし,右から左に書く言語では שָׁלוֹם が,左右逆になってしまうなど表示があまりうまくいっていない.今時間がなくてまだ ventura に update していないのだが,この update で残っている問題も解決することを期待している.

スレッドを表示

Quora の「Cの有界閉集合がコンパクトであることを示す時、選択公理を用いずに示すことはできますか?」jp.quora.com/Cの有界閉集合がコンパクトであるこ
という質問に答えてみた. との議論の続きで言えば,これは,ここに toot すべきか ( はまだ mastodon の古い version を使っているので toot である) , で publish すべきか迷ってしまう内容である.今,選択公理が話題の一つとなっているトポロジーの expository paper を (英語で) 書いているので,この Quora の回答も,実はそれと連動している.

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
--- Paul Verlaine, <<Clair de lune>>
表情が見えないことは究極の表情である.マスクをした顔というのもそいう究極の表情と理解することができる.このごろ emoticon の代わりに 🟡 を書く (描く?) ことがあるのは,そういう意味である. (このキーワードは,toot が多言語にわたっているときと,多言語についての議論をしているときの両方で使っているが,このカッコの中のコメントを書いたことで,この toot もこの両方の意味になった. というようなハッシュつきのキーワードを設定する方がいいかもしれない.ちなみに,僕の self-referential な toots は mastodon 長歌になっていることも多い.この 「mastodon 長歌」については,この instance でも説明しておいた方がいいかもしれない)

私にとっては,複数の accounts を持つことは混乱以外のなにものでもありません.複数の accounts を持とうが持つまいが,もう自分の中でたくさんの人格分裂が始まってしまっています.
 日本語の toots を書くために開設した account で英語の answer を書いてしまったので,日本語での follow-up をしてみましたが,これは元の英語の翻訳にはなっていません.これは両方とも書いているのが本人なので当然起こることです.
 作曲家の自作自演の CD で演奏が楽譜どうりでないことがあるのと同じようなものです.🟡
[参照]

日本では,外国語というのはタブーになっているようだ.たまにテレビを見てみると,ニュースなどで日本語でない言葉で話している人の映像が出ると,字幕が大きく出るだけでなく,変な日本人の声優の声色でもとの音声を遮蔽するので,聴いていると気持ちが悪くなってくる.
中国のニュースは日本のメディアの方が精度がいいかもしれないと思ってちょっと見てみたのだが,耐えきれなくなって見るのをやめた.

Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。