新しいものを表示
ポット🫖 さんがブースト

韓国で言う「親日」の「日」は、基本的に現在の「日本国」ではなく、植民地侵略を行った「大日本帝国」を指している。勿論、時には現在の「日本国」を指す事も有るが、「大日本帝国と断絶していない日本国」との感覚である。
QT: ppiy.ac/@cheesekun/11360048167
[参照]

치즈군★ 🧀  
韓国人が言う親日・反日というワードには日本人が普段理解している意味と大きな違いがあることを知ってほしい インドとインドネシアくらいに違うぞ
ポット🫖 さんがブースト

ブラム・ストーカーの『ドラキュラ』読んでいるけど、このときはドラキュラ伯爵は「犯罪者」的な人相をしており、美しい容姿としては描かれていないな。

吸血鬼=うつくしいっていうセオリーはいつころできたものなんだろう? 『夜明けのヴァンパイア』のレスタトは原作からして美形みたい

ポット🫖 さんがブースト

ブーストした記事のリンクから京都府立大学のサイトにとんだら、いやこれは素敵。英語版のデジタルブックもあるので、英語の読者も、英語の読者も、日本語と英語を対照したい読者にもいいのでは。

kpu.ac.jp/jp_cuisine_ebook/

越田 崇夫(KOSHIDA Takao)/ 国立国会図書館調査及び立法考査局
「明治憲法の緊急事態条項」
dl.ndl.go.jp/view/prepareDownl

議会による制約がないが戦時・事変にしか使えない「戒厳」と、議会閉会中に限るが法律と同等の効果のある「緊急勅令」・「行政戒厳」など。
個々の発動のとき、どのような影響が出たか、議会がどのように対応したかなどがまとめられている。

「オペラのように華々しい」かと思っていたら、「ソープオペラのように陳腐なドラマ、戯画的な勧善懲悪」だったという。(両方当てはまるものもあるだろうけど)

ただ、「ソープオペラ」になぞらえるような軽蔑的な意味は薄れてもいるとか。

スレッドを表示

「スペースオペラ」のどのへんがオペラなのかぴんとこない。

語源的には「ソープオペラ」の宇宙版らしいけど、ソープオペラが日本の昼ドラみたいなものだとすると、宇宙で昼ドラをやればスペースオペラになるのだろうか。

preposterous は字義的には pre + post で うしろと まえが 逆になっている という意味らしい(ラテン語から)

語源を考えたことがなかったけれど、言われてみるとそのまんまだ

もっと平易な英語では upside down というのもある

翻訳したら見てもらえないか(チェックをしてもらえないか)というようなメッセージがTwitterに来ていた。

できる範囲で協力します。長かったり、内容が分からなかったりすると、あまりできないかもしれませんが。小説でないテキストの場合は、情報技術が得意です。

(ここで書いてもしかたない気がするものの、お互いにTwitterにあまりログインしていなくて、そちらに書いた返信が届いたかどうか分からないので)

自分が翻訳して、本にすると2、3冊分になるテキストを見知らぬ人に見てもらったことがあるので、同じだけとは言わないまでも多少はペイ・フォワードしようかと。

Takie Sugiyama Lebraの日本研究の本があまり日本語訳されていない問題
日本語圏では他の著者によって言い古されている内容、ということは全然ないと思う

明治・大正時代の華族の生活とその後で1冊日本語訳が出ていて、おもしろかったです(『近代日本の上流階級 華族のエスノグラフィ』)
ubcpress.ca/takie-sugiyama-leb

ポット🫖 さんがブースト

『モダン・ユートピア』H・G・ウェルズ[著]月曜社
https://getsuyosha.jp/product/978-4-86503-196-6/

これ読みたい

ポット🫖 さんがブースト

メタクソ化のメタって何?クソ化じゃだめなん?

ポット🫖 さんがブースト

めっちゃ調べててえらい。
「悪役令嬢と言われても、アンジェーリークぐらいしか該当する作品がない」とかつて言われたものだが、調査によってぐっと認識の精度が変わった。

向江駿佑「「悪役令嬢を探して」第2回:2000年代乙女ゲームの「悪役令嬢」たち。180本以上から見出したバリエーション豊かな悪の華を検証する」(4gamers)

4gamer.net/games/999/G999905/2

柳田 國男の書いた、『明治大正史 世相篇』「食物の個人自由」という文章が紹介されていた。外食という習慣がどのように広まっていったか、などが書かれている。

昔の外食は、晴れの席で客人として歓待をうけるような、特別かつ臨時のものだった。明治時代の「礼儀作法はぬきで、いきなり食事を出してもらって、食べ終わったらさっさと出ていく」ような簡易食堂と対照的。
dl.ndl.go.jp/pid/1160219/1/48

スレッドを表示

聴きのがし配信もやっている「NHKカルチャーラジオ歴史再発見」の新シリーズ「胃袋の近現代史」(湯澤規子)がおもしろい。
nhk.jp/p/rs/M9R93RK9JJ/

生活者としての個人の小さな物語と、都市化の進行による社会の変化といった大きな物語がうまくつながっている印象。読んでおもしろいノンフィクションと、新しい知見のある学術書のいいとこどりである。

ポット🫖 さんがブースト

先日、ガーディアン紙の村上春樹インタビューに日本の小説が英国で販売されている翻訳小説の4分の1を占めてると書いてあったけど、さらに詳しい記事が。
いまは村上春樹よりも村田沙耶香作品の方が求められてるとか。「コンビニ人間」50万部も売れてるの…。
でも出版されるのは猫とか出てくる癒し系の本に偏ってるとか書いてあるね。

theguardian.com/books/2024/nov

ポット🫖 さんがブースト

小川一水さんの〈天冥の標〉第二巻『救世群』を久しぶりに読み返しています。本作の舞台は現代の地球で、冥王斑という感染症が流行する物狩りなんだけど、コロナ禍で私たちに突きつけられたウイルスに関する基礎知識と感染症対策があまりに正確に描き出されていて驚いています。
だってこの作品2013年だよ? 稀代のSF作家の予見力の凄まじさを味わっています。

search.worldcat.org/ のどこかにいていいはずの猫のマスコットキャラクターが見当たらない問題

「姫」と「男子」の埴輪が同じようにみえる

髪を後ろのほうで束ねているとか、目鼻のバランスが幼形だとかで、女の子っぽい、ということなのか。それとも専門家が見れば装身具に決定的な違いがあるのか。bunka.nii.ac.jp/heritages/deta sankokan.jp/selection/antiquit

方言を方言に翻訳するには、ステレオタイプを2回通過しなければならない。

たとえばスコットランド風の英語を「田舎者」というステレオタイプで解釈し、「田舎者」というステレオタイプに基づいて日本語の東北方言のどれかに翻訳する、など。

問うべきことはたとえば、著者が戯画的にステレオタイプを投影しようとしているのか、それともそこに自然とあるものとして登場させているだけなのか。前者の場合、翻訳にステレオタイプを分かりやすく表すことがむしろ求められるが、後者の場合は日本語の役割語的表現だと「翻訳者が勝手に」「翻訳者独自の主張を追加して」やっていることになってしまいがちである。

翻訳でだじゃれや韻をうまいこと作り直すのとは、ちょっと違った繊細さが求められると思う。

ポット🫖 さんがブースト

earlier in the morning って日常的な日本語に翻訳しにくくないですか

「今朝がはじまってから今に至るまでの時間」「その朝のもっと早い時間」
↑分からなくはないが、長すぎるか少し考えさせられる

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。