Googleは最近(ここ1年くらい)のあいだに、キャッシュ(ウェブ検索のやつ)をなくし、マップの移動履歴のクラウド版をなくした。これはどちらも規制回避、訴訟対策の意味が大きいのではないかと思う。マップはプライバシー、キャッシュは著作権侵害やプライバシー(本体のページが削除されている場合など)。利用者にはあると便利なのだが、大金を払ってまで提供してもらいたいかというとうそうでもない程度(そのため提供者にとってはリスクに見合わない)のサービスなのかもしれない。

ハングルは合理的にできているからまったく知らない状態から1時間で習得することができるとよく言われますが、個人的にはそうでもない。似ている形が多いからまぎらわしい(日本語にもツとシとかあるけど)。しかし字が難攻不落の壁になっているかというとそうでもなく、普通に時間をかければだんだん覚えられる。

@zeeksphere ChatGPTそのものではありませんが、RAG (retrieval augmented generation) でこちらがウェブ検索してこちらがその結果を追加で貼り付けてあげると似たようなことができるものの、こんどは生成されるテキストが付け焼刃な感じになりがち(そこに書いてあることを言い換えただけのようなテキストになりがち)でした。外部情報源が言っていることを批判的に見てまとめさせるにはまた別のなにかが必要なようです。

@thisismissem If your PR addresses problems his PR won't, is it possible to restructure your PR in a way it improves things without causing conflict, on top of his changes? (It will probably be more work to do so, so if you don't want to do that, I think that's fair, though.)

現代の漫画は原作力が強い - 江戸の浮世絵は芝居(歌舞伎など)の二次創作で売り出していたのに対し、現代の漫画は逆に原作となってテレビドラマが二次創作として作られたりする、という話を読んだ(出口弘「絵物語空間の進化と深化」)

ポット🫖 さんがブースト

上田としこ『フイチンさん』

『サザエさん』のような終わりのない日常ものかなと思って読みはじめたけど、全体を通じた筋があり、ちゃんと完結している。ハルピンを本拠地としながら、山奥を探検したり、寄宿学校で生活したり、色々な世界が見られます。日本人キャラクターはおまけ程度に出てきます。

shogakukan-comic.jp/book?isbn=

レベッカ・ヤロス 「フォース・ウィング 第四騎竜団の戦姫」感想(文句ばかりなので伏せます) 

@chokomegusuri 出版社は特設サイトを作って投資している(だから多分自信もある)みたいですね
hayakawa-online.co.jp/special/

ポット🫖 さんがブースト

借り集めている本たち。ヨーロッパの、公教育以前の(庶民の、労働者階級や農民の)読み書き教室の歴史、知らないことばかりで目鱗 アイルランドは石垣の陰で青空教室やってたらしい

日本語を教えるほうからすると、アナウンサーのように一定の決まった発音を正しいものだということにしないと話が進まないのだが、実際に聞かれる日本語には方言や話者の個人差もある。(とくに、外来語のアクセントは全般に平板化が多いと思う。)

大人が大人に教えるなら、教えるがわは規範的にはこうですよと教える、学習者がそれをどこまで無批判に追従するかは学習者自身が判断する、というところか。

スレッドを表示
ポット🫖 さんがブースト

これめっちゃわかる。hibachiの意味にも腰抜かしたことあるけど、ニポン語の「ふ」ってfともhとも言えないオトなので外国語での音写無理〜ってなる。

なのに、ニポン語教育界では、ニポンの外来語(カタカナ語)理解への強要が強すぎるんだよね。

例えば cake を英語の /keɪk/ や、母語の音写で捉えてる非ニポン語話者に対してわざわざ /kēki/ のオトを覚えさせるって、教授優先度としてどうなんだろうっていつも思ってる。

あれは、せめて初学の時期にはニポン語由来のオトに寄せて発音はだいぶ変わります、という知識だけじゃあかんのかね。音写や発音の強要、初学段階でどこまで必要なんだろ?

必須の頻出語以外は当面ルー語的にそこだけ「英単語」でもええやん。初学段階でギュウギュウ矯正しようとして躓かせるのはホントに阿呆らしい。

その上、本家には存在しない和製英語もあるわけで、むしろそれこそ異国で意味がズレはじめた hibachi 的なヤツだよね。

和製英語に関しては外国語由来の「ニポン語」として覚えといた方がよいとは思うけど、それでも、必須の語って学習基本単語にどこまで含むべきかっていうと、そんな膨大でもないと思うんだよなあ。


QT: fedibird.com/@pot/113410775200
[参照]

ポット🫖  
北米英語のfutonとhibachiの意味を聞いてから、日本語学習者の外来語(カタカナ語)が苦手だという気持ちが分かるようになったような気がする。 https://en.wiktionary.org/wiki/futon#/media/File:Futón_Matrimonial.png ht...

北米英語のfutonとhibachiの意味を聞いてから、日本語学習者の外来語(カタカナ語)が苦手だという気持ちが分かるようになったような気がする。
en.wiktionary.org/wiki/futon#/
en.wikipedia.org/wiki/Hibachi#

日本語学習者はよく、外来語(カタカナ語)が難しい、という。しかし音声的にも外来語が和語より複雑だということはないと思う。おそらく、(元の単語を知っているのだから)簡単なはずだという期待があるのに、和語とあまり変わらない程度に難しいから、余計に難しく感じるのではないだろうか。あと、発音や意味が「歪められている」ことや、「真の日本語ではない」ことから抵抗感があって学ぶ気が薄れるのも原因かもしれない。なんで「まちがってるほう」に合わせなきゃいけないんだか、という不満があるのではないだろうか。

日本語の生物名(和名)には、オニは大きい、ヒメは小さいという法則がありますか?

例:
ヒメオコゼ
オニオコゼ
ヒメオニオコゼ(←?)

北米にはハロウィーン前後にだけ空き店舗に入って開店してハロウィーン衣装などを売って、期間が終わると消える店があって、毎年1000店以上展開しているらしい en.wikipedia.org/wiki/Spirit_H

「源氏物語読破した」の解釈

:blobcatreading:

日本では本番の選挙は自筆式だが、そのあとの出口調査は選択式らしい。ついでにタブレットで電子化もされているらしい。

選挙で候補者が3人いて、そのうち1人にはまったく投票したくならないが、あと2人のうちどちらがいいか分からない、というときは、2人のうちどちらかにランダムに入れることにしています。コイントスとかで。

これなら、1番が誰か分からないから投票できないということにはなりません。

もし読点リーダーが実在していたとすると、当時の印刷では活字(1マスに読点をいくつか入れたような活字)がなければならないだろうから、見本帳など活字の資料をあたってみたいところ。(とても早い時期なら、活版印刷でない可能性が出てくるが……)

スレッドを表示
ポット🫖 さんがブースト

市ヶ谷の杜 本と活字館
企画展「ようこそ魅惑の書籍用紙の世界」

とても良かった…。
太っ腹な事に、好きな書籍用紙を1枚まで頂けるとの事なので、全種類61枚頂いてきた。

しかも、簡単に製本して頂けるのが申し訳ない位。

「とう点リーダー」(漢字にするならおそらく「読点リーダー」)という用語で「、、、、」を紹介している本が1つだけあったが、1つだけである。用法の説明はない。また、隣に「けんてん」(圏点、リーダーより太い中丸)があるのを見ると、「とう点リーダー」も圏点的なもので縦書き本文の横に強調の意味で付けるあれのことを言っているのかもしれない。 dl.ndl.go.jp/pid/2498846/1/94?

スレッドを表示
ポット🫖 さんがブースト

マーティン・フリッケ『人工知能とライブラリアンシップ』の公開(オダメモリー)
oda-senin.blogspot.com/2024/10

一冊まるごと日本語訳を公開。根本彰先生、太っ腹。AIと図書館との関係に関心がある向きは必読かと。

概要が紹介されているこちらの記事も併せて。

『人工知能とライブラリアンシップ』の概要紹介(オダメモリー)
oda-senin.blogspot.com/2024/10

#図書館

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。