新しいものを表示

数える意味の「一服(いっぷく)」「二服(にふく)」は発音するとき、数える意味の「一本(いっぽん)」「二本(にほん)」と同じように頭高か?

「一服の清涼剤」は数える意識がなくなったせいで、頭高でなくなっている?(「一本の鉛筆」を頭高でない発音にすると違和感があると思う) [参照]

スレッドを表示

「今から1200年ほど前にお茶を飲む週間が中国から伝えられたのですが当時は飲み物としてではなく、薬として伝えられたからです。その名残が今も残り、お茶を一服と表現をしております。」

mikazukisado.localinfo.jp/post

「一服」を(休憩の意味でなく)数える意味で使うことは個人的にはあまりないが、青空文庫で検索するとたしかに「末茶を一服」「ノーシンを二服」「シャグ煙草を二服」「毒薬を二服」などで、茶、薬、たばこなどを数えている。

ポット🫖 さんがブースト

as fewer people smoke, i hear less use of the expression
一服する / ippuku suru / take a break, often 'have a smoke'

but i still see it a ton in the business context of prices or demand "taking a break" from rising or falling. i cannot help but translate it in my head as, for example, "resource prices take a pause from rising to enjoy a smoke break" and it brings a smile to my face

ポット🫖 さんがブースト

クライアントからのご依頼の文章で、「〜ご相談したく。」とか、「〜していただきたく。」とか見かけるようになったけど、なぜフルセンテンス(終止形)を避けるのかよくわからない。やんわりと表現してるつもりだろうか。

どうやらそんなに新しい現象ではないようだ。(
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1113325756

アメリカでは、2000年生まれあたりを境にAliceが復活しはじめている。
また、アメリカ以外の英語圏では、もともとアメリカほどの(2000年までの)低下がなかったようだ。
behindthename.com/name/alice/t
QT: misskey.io/notes/9gyswypoja
[参照]

草餅(◜◡◝) on io  
日本人が「可愛い名前」として好む「アリス」、ガチ英語圏では現代では「めっちゃ古臭い」という感覚(日本人名で例えるならウメとかのレベル) とか、 ドイツ人が銀英伝を読んで、内容は面白いんだけど登場人物の古臭さで気が散る(日本人名での〇〇左衛門とかそういうレベル) とかの話、日本人の自分には絶対に...

上田としこ『フイチンさん』

『サザエさん』のような終わりのない日常ものかなと思って読みはじめたけど、全体を通じた筋があり、ちゃんと完結している。ハルピンを本拠地としながら、山奥を探検したり、寄宿学校で生活したり、色々な世界が見られます。日本人キャラクターはおまけ程度に出てきます。

shogakukan-comic.jp/book?isbn=

ポット🫖 さんがブースト

「三点リーダー」問題って、音声言語に現れないのはもちろん、手書きの書き言葉でもあまり問題にならないですよね。原稿用紙に書いていないときは、点N個が何マスぶんの領域を占めているか、何個あるかを気にしない。

出版の慣習が出版以外でも規範性を持つという話だと思うけど、それが打ち言葉、書き言葉、話し言葉それぞれで違った現れかたをしているような。
twitter.com/coolbizhead/status

ポット🫖 さんがブースト

絵文字使うついでに調べたんだけど、
アメリカの家庭用郵便ポストの横についてる赤いやつ
📪 👈これ


これって上向きになってる時は
逆に家から送りたい郵便物が入ってる時なんだね
(郵便屋がこれ確認して、回収したら下しておくシステム)
📫


となるとアメリカ現地で↓の絵文字と
同じ状況になっているのは
📬
 ・その家の人間から送る郵便物を
  (発信するために)自分の家のポストに入れた
 ・配達員がその郵便物を確認した
のどちらかになるってことだね



自分の家に郵便物が届いたっていうのを
指すものだとばかり思ってたよ
https://emojipedia.org/open-mailbox-with-raised-flag/

煙草喫(タバコのみ)という単語に300年以上の歴史があったらしい。

「のむ」と「すう」の変遷も気になる。もしかしてキセルと葉巻、紙巻の変遷と関係する?
[参照]

ポット🫖 さんがブースト

絵文字というか、特にFediverse上での文字を含む絵文字( :igyo: など)は他の言語圏ではほとんど見ないので、なんでだろう……と思っています。
ミーム文化自体は英語圏などでも散見されるのでますます不思議……(gifなどビジュアル寄りのものが多い印象ですが)
「言葉をミームにする」ということが日本語圏特有な気もしています。

スレッドを表示
ポット🫖 さんがブースト

博論書いてた頃に考えてた、現代において使われてる「ブラックボックス」という言葉が指している意味を個人的に整理していた時のメモ

1. 学習が難しいという意味でのブラックボックス
2. 知覚機能が追いつかないという意味でのブラックボックス(トランジスタの中身の仕組みを知っていても増幅する様子は理論でしか知ることができない)
3. 言語にマッピングできない、翻訳不可能性としてのブラックボックス(おそらくこれがサイバネティクスにおける原義と言っても良い)
4. 社会的、ルールによるアクセス不可能性のブラックボックス

> 「1時間弱」というのは、1時間よりも長いのでしょうか。あるいは短いのでしょうか。

これは7年前の調査ですが、現在ではもうちょっとグラフが右にずれていそうです。
nhk.or.jp/bunken/research/koto

ポット🫖 さんがブースト

エモという言葉の成立経緯に対する、主観的な思い出です。

メロディアスなパンクロックがemotional hardcore、略してemoと呼ばれて
1. 英語圏ではやがてちょっとバカにした意味になる(顔やファッションで人気のバンド、或いはゴスな少年を指す言葉)
2. 日本では激情系・叙情系ハードコアという音楽サブジャンルができる

音楽用語としての定着が90年代~00年代前半くらい。上記2の情感を掻き立てるイメージがエモいやエモみという表現になっていったような。
上記1の青春や“病み”成分はもともと日本ではさほど意図されていなくて、後から合流していそうな気がします。

'And some banks were interested, but actually a lot of banks said "hey, we're a little worried about this cryptocurrency thing (...)"'
youtu.be/tyN9CwJsQdg?t=1911

直接話法ではあるが、「a lot of banks」がみんなまったく同じことを言うわけがないので、厳密にそのまま引用しているのではなく、要約や言い換えである。

スレッドを表示

日本語では、引用を(後置式でなく)予告するような談話標識はあまりないのでは?「……よ、とコメントした」など、文末表現(「よ」)と「と」で引用を示すことならあるけれど、どちらも内容部分を言ったあとに付いてくる。

「よ」は必須でないけど、引用っぽさを向上させ、引用とそうでない部分の区切りを(括弧の使えない話し言葉で)強調するという点で、heyとかに似ている気がする。

スレッドを表示
ポット🫖 さんがブースト

これも面白いなぁ。オイルショック時代に燃費を向上させる規制をつくったけど、仕事用のトラックの規制がゆるかったので、そういうフレームをベースにした乗用車が登場してピックアップトラックとかSUVとかにみんな乗るようになったのでアメリカでは車が全体的に大型化したという話。たんなる文化的嗜好だと思ってたんだけど案外そうでもないんだな。
youtube.com/watch?v=mQDegCqiVn

英語の話し言葉における直接話法の引用では、冒頭にwell, oh, okay, look, y'know, heyなどがよく付けられることが知られている。これはただのフィラー(言いよどみ)のこともあるけれど、談話標識(「次に引用が来るよ」という予告で、文字における引用符に対応する)の機能もあるようだ。
jstor.org/stable/4168052

ポット🫖 さんがブースト

現在Mastodonでは、Misskey等、他のActivityPubソフトウェアから受け取ったコンテンツのHTMLの中で、<strong>や<em>の樣な無害な幾つかのタグに限ってレンダリングしています。私はこれに加えて、所謂「#CJK」と呼ばれる東アジアのテキストでよく使われるルビ文字に關するタグも許可リストに入るべきだと思います。 ルビ文字は單に文章の表現を追加するのではなく、實質的に文字の讀み方を示す方法でアクセシビリティにも役立ちます。MastodonのGitHubのイシューにも書いていますので、是非ご覧ください。

github.com/mastodon/mastodon/i

スレッドを表示
ポット🫖 さんがブースト

最近、お惣菜などの食品販売で「おいしく召し上がってください」とか「おいしく食べてください」と言われることが増えてきた。

これって、韓国語の「맛있게 드세요. マシッケトゥセヨ」、直訳すればおいしく食べてください、という言い方の日本化ではないのか。

僕が日本語教育に携わっていた2015年くらいまでは、韓国の留学生が母語転移を起こして、こうした中間言語を作り出してしまうということは話題になっていたと思う。日本語では「どうぞ召し上がってください」のほうがいいよ、という指導をしたものだった。

観測範囲では若い女性店員から聞くことが多い。多い、というか他の属性から耳にすることはない。…ということは韓国語の影響ということだろうか。

もうちょっと事例を集めてみたい。皆さんも耳にされますでしょうか。

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。