フォロー

最近、お惣菜などの食品販売で「おいしく召し上がってください」とか「おいしく食べてください」と言われることが増えてきた。

これって、韓国語の「맛있게 드세요. マシッケトゥセヨ」、直訳すればおいしく食べてください、という言い方の日本化ではないのか。

僕が日本語教育に携わっていた2015年くらいまでは、韓国の留学生が母語転移を起こして、こうした中間言語を作り出してしまうということは話題になっていたと思う。日本語では「どうぞ召し上がってください」のほうがいいよ、という指導をしたものだった。

観測範囲では若い女性店員から聞くことが多い。多い、というか他の属性から耳にすることはない。…ということは韓国語の影響ということだろうか。

もうちょっと事例を集めてみたい。皆さんも耳にされますでしょうか。

こんばんは。デパートなどでは耳にしませんが、スーパーのなかの店舗で「おいしく召し上がられますように」と言われたりします。先日宝くじ売場の前を通りかかったところ「大きく当たられますように」と聴こえてきて、此処でもかと少し驚きました。一種の"流行り"なのだろうかと感じました。

ありがとうございます。スーパーなどというところがポイントかもしれませんね。つまり若者の流行語的な扱いなんでしょうかね。「大きく当たられますように」は初めて聞きました。これも韓国語由来ということでしょうか。だとしたら、若者経由でかなり入り込んできている印象ですね。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。