新しいものを表示
はしもと さんがブースト

表記ゆれがある場合も悩ましい……こっちの方が近いけど、同一人物とわかりにくくなってしまうことを考えると元のままにするか、という判断はありうると思う。

スレッドを表示

BT 英語で「K.W.ジーターってSF作家が好きです」と言うときに思い出すべき豆知識が……

はしもと さんがブースト

K.W.Jeterがジーターという表記になったのは当時入手可能な文献資料から理解できます。でも本人に会ったりブレイロックやティム・パワーズが呼んでいる発音を聞くかぎり、ジェターでしたね。というか、たしか本人に訊いたんですよ。名前の発音はジーターか、ジェターかって。本人はジェターと呼んでくれと言ってました。

まあでもしょせんは日本語のカタカナによる近似の音にすぎません。定着した表記が勝ち。それでいいと思います。

Ellen Klagesはエレン・クレイギス、クレイジス、クレイジャズと翻訳家によって3バリエーションあって頭を抱えましたが、音声や映像で聞いたら完全にクレイジャズだったので、『2010年代海外SF傑作選』で井上知さんに「ミセス・ゼノンのパラドックス」 を訳し下ろしていただいたときに岸本佐知子さんの表記にそろえました。
ameqlist.com/sfk/klages.htm

@ppm__ いえ、お気になさらず! 表記に自信がない件をほうぼうに報連相して、知見を得られればよかったのですけどね。近年ならそれこそ、SNSで【募集】をつけて流せば事前に即解決したかもしれません。

発音記号の前者を採用すると、聞いた印象をカナで表現すると「リオゥ」です。
ただ一般には(非中国語話者に)後者のようにリューと発音されてもいる。
移民の名字はしばしばルーツの言語から発音が変わっていることもあり、もう正直わかりません(苦笑)

スレッドを表示

E・リリー・ユーだったり、チャールズ・ユウだったり同一出版社でも表記ゆれしてます。

スレッドを表示

誌面で未訳作品が紹介される際の暫定カタカナ表記は、本として出版されることになったとき、確認や訂正が入ることもしばしばなのですが、この件で中国語の識者に確認が求められたかは定かではありません。

スレッドを表示

BT これは日本で翻訳されるよりだいぶ前に、私がSFマガジンでこう表記してしまったのがマズかったのかもしれないです。(弁解じみてしまいますが、中国系アメリカ人の劉姓は運動選手や俳優等でリューと書かれるのが一般的になっていて、でもーではなくてウって発音されているし……と考えながら表記しました。まちがっていたら誰か正してくれると思ったら甘かった)

はしもと さんがブースト

カタカナ表記、「ケン・リュウ」が微妙に気持ち悪いんだよな。「リュウ」って「劉」の日本語の発音じゃん、なんで「リウ」にしなかったの…。当人はアメリカ人でKen Liuを名乗ってるのに…

私が留学やワーキングホリデーをしなかった理由、ひとえに金銭的援助がないし、自分への自信もなかったし、語学力や優秀な成績もなかったからです。
先輩の体験談が成功例ばかりだから、留学について調べているうちに「自分には無理だ」と思ってしまう人もいるのではという懸念は少しありますね。
「根暗なハムスターでもできる留学」みたいな事例集もあったほうがいいのかもしれません。

スレッドを表示

重要書が昔ほど日本語に翻訳されなくなったり、研究費が足りなかったりしているので、分野によっては日本を出ないことには始まらなくなるだろう。
だから戦後の日本円が弱かった時代のノウハウが参考に“なってしまう”のかもしれない。

はしもと さんがブースト

金のない階層に生まれても、やる気あるなら大学進学、院進、留学ぐらいできる社会じゃないとアカデミーや大学は富裕層ばかりがいる歪な世界になるし、そういうのはほんとよくないよ。

スレッドを表示

@ppm__ 韓国語には、語頭以外では有声音(濁音)で発音する字がいくつかあります。文字の表記はハン・カンですが、韓国語話者が読むときにはハン・ガンになるのだと思います。
日本でも車の前に文字がつくと(「矢車」「荷車」)読みかたがくるまからぐるまに変わりますよね。あれみたいなものです。

はしもと さんがブースト

どの企画を観るか迷う参加者もいるので、宣伝というか「こういう話をします」予告は普通に役に立つと思います

@abe_dragonslay インタビューで話す内容の事前告知は、観客の参加の判断材料になるので宣伝の意義があると思います!
たとえば「既発表作が未読でも聴ける内容か(→「まだ読めてないけど新人作家を応援しようかな、でもネタバレがあったり、作品の細かい話中心だったら困るな」という客の踏ん切りをつける)
「公募や改稿の体験談を話すか否か」(→作家志望者が聞きたくなる)等です。

クレージュの「コクーン型ケープ」、失礼ながらたらこキユーピーを思い出すし、転倒したとき受け身を取れるか心配。
fashion-press.net/news/124434

やっぱり個人と企業(発注者)では力に不均衡があるし、集団と集団でオープンに交渉したほうが健全な気がしますね。

>条件の交渉は「翻訳者組合」と「出版社協会」の間で行われるため、翻訳者個人が毎回出版社と交渉しなくてよい。
>ただ近年は「出版社協会」と「翻訳者組合」の間で契約条件のアップデートの合意に至っておらず

スレッドを表示

BT 前段に引用されている標準条件も、すばらしく有用だと思いました。自分がエディター・アンソロジストとして発注する場合も、自分が翻訳家になる場合も参考にしたいです。
>私たちの北欧書籍翻訳者の会では以前から日本での翻訳者の労働条件改善のために話し合いを重ねており、HPでもこのような希望を公表しています。他言語の皆さんにもぜひ交渉時にご活用いただければと思います。
note.com/nordiclanguages/n/n3f

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。