BT これは日本で翻訳されるよりだいぶ前に、私がSFマガジンでこう表記してしまったのがマズかったのかもしれないです。(弁解じみてしまいますが、中国系アメリカ人の劉姓は運動選手や俳優等でリューと書かれるのが一般的になっていて、でもーではなくてウって発音されているし……と考えながら表記しました。まちがっていたら誰か正してくれると思ったら甘かった)
誌面で未訳作品が紹介される際の暫定カタカナ表記は、本として出版されることになったとき、確認や訂正が入ることもしばしばなのですが、この件で中国語の識者に確認が求められたかは定かではありません。
E・リリー・ユーだったり、チャールズ・ユウだったり同一出版社でも表記ゆれしてます。
発音記号の前者を採用すると、聞いた印象をカナで表現すると「リオゥ」です。ただ一般には(非中国語話者に)後者のようにリューと発音されてもいる。移民の名字はしばしばルーツの言語から発音が変わっていることもあり、もう正直わかりません(苦笑)
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。