フォロー

BT 前段に引用されている標準条件も、すばらしく有用だと思いました。自分がエディター・アンソロジストとして発注する場合も、自分が翻訳家になる場合も参考にしたいです。
>私たちの北欧書籍翻訳者の会では以前から日本での翻訳者の労働条件改善のために話し合いを重ねており、HPでもこのような希望を公表しています。他言語の皆さんにもぜひ交渉時にご活用いただければと思います。
note.com/nordiclanguages/n/n3f

やっぱり個人と企業(発注者)では力に不均衡があるし、集団と集団でオープンに交渉したほうが健全な気がしますね。

>条件の交渉は「翻訳者組合」と「出版社協会」の間で行われるため、翻訳者個人が毎回出版社と交渉しなくてよい。
>ただ近年は「出版社協会」と「翻訳者組合」の間で契約条件のアップデートの合意に至っておらず

標準条件についてのコメントをありがとうございます。1年前にアップしたものの、あまり反応を見ることがなかったので、すばらしく有用、参考にしたいとのお言葉がとてもうれしいです!

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。