新しいものを表示

「イギリスの歴史」より「英国の歴史」のほうが少しだけ肯定的というか尊敬の念がこもっているように感じられるが、「アメリカの歴史」と「米国の歴史」にはそのような差がないようだ

「美国」だとまたちがったのだろうか

200年後の辞書「なぜ氷が南極なのかというと、かつて南極が氷で覆われていた時代に生まれた用法が言語表現上でのみ保存されたためである。」
QT: novelskey.tarbin.net/notes/9sw
[参照]

taku1531(たくちゃん)​:blobcathanko:  
南極では南極が"The Ice"って呼ばれるのめっちゃよくない?

南極英語は南極とその周辺の島に住む人(主に科学者と観光業者)が話す英語の言語変種である en.wikipedia.org/wiki/Antarcti

ポット🫖 さんがブースト

今年の国際博物館の日は5/18(土)、
無料になるところがある。
これから追加されるか?
j-muse.or.jp/project/internati

ポット🫖 さんがブースト

こいつはゲーテが青年時代を過ごした町ヴェツラーにある幻想文学図書館に住む、好きなおはなし発表ドラゴンだよ

警察百科常識事典 1956年版 - 国立国会図書館デジタルコレクション
dl.ndl.go.jp/pid/2981351/1

試験に出る社会常識、法律知識、雑学など。

派出所によせられる相談の想定問答集、「人事法律相談」というのもあった。

「配偶者が勝手に借金をしていましたが、私が返済する義務はありますか」とか、「未成年の結婚に両親全員の承諾が必要ですか」とか、があった。

派出所は身近な法律相談を受け付けていたのか。

ポット🫖 さんがブースト

ロアルド・ダール『偉大なる自動文章製造機』(The Great Automatic Grammatizator)

ユーモア短編。小説家はもうかると聞いてボタンをいくつか押すと小説が出てくる自動文章製造機を開発する会社員とその上司。原作1953年。

「あのですね、ボーレンさん。大量生産の小説ならわずか半額で買えるとなったら、だれも注文品の小説なんてほしがらなくなりますよ。考えれてみればそうでしょう?」

読者はどこかで見たような作品でもそこそこのできでさえあれば買っちゃうんじゃないか、という観点を皮肉っていると思う(小説という商品はコピーしたものを売るという意味でもともと大量生産ではある)。

田口俊樹の日本語訳が『あなたに似た人〔新訳版〕』にある。こちらは2013年。

ポット🫖 さんがブースト

「国立国会図書館デジタルコレクション」収録の図書、雑誌等約26万点を新たに図書館向け/個人向けの送信対象資料としました║国立国会図書館―National Diet Library
https://www.ndl.go.jp/jp/news/fy2024/240430_01.html

ポット🫖 さんがブースト

佐々木真理著『アーシュラ・K・ルグィン 新たなる帰還』をご恵贈いただきました。ありがとうございます。
sanshusha.co.jp/np/isbn/978438

自炊はやってるけど、レストランの厨房を任せられて仕事できるかというとできない、というような話

スレッドを表示

ひとの家で手料理をごちそうしてもらって、これおいしくないですねと言って帰るのは失礼だという感覚が、アマチュア(二次)創作の感想欄に否定的なコメントを残していくのは失礼だという感覚に通じると思うが、それはそれとして、相手に伝えずに自分のなかで「これは自分にはうけつけられない」「ここをこうしてくれればよかったのに」みたいな感想を持つことはいい。問題は、作者に通知が行く形で伝えるのでもなく、完全非公開でもない中間的な状態。見ようと思えばすぐ見れるが、見るためにはエゴサーチする必要がある、など。

テレビのことを英語で「small screen」というのは、同人誌を「薄い本」というのと似ている。

「big screen」は映画館のスクリーンで、先にあったこちらと対比して小さいんだと思う。

ただ「そしてもう片手には」と、句読点なしで段落を終わればいいだろうか。しかし日本語ではそうすると、その先には文が続きうる。

英語では、SVでぷつりと切れていれば、Oの名詞句が抜けているとしか考えられない(したがって次の段落が名詞句でなければ、読者はつながっていないものと判断できる)。が、日本語ではSでぷつりと切れているとき、読者はその先にOVを予測する。そしてOVというのは日本語の場合、(主語が空の)完全な文でもあるので、多少意味的に無理があっても統語的につなげて読んでしまい、抜けがあるという読みをしないおそれがある。

スレッドを表示

内と外など、ある空間と別の種類の空間のあいだに置いて、区切るものが垣だと思いますが、これも車道と歩道、本道と側道との区切りだと考えられるなら、垣なのかもしれません。
mstdn.jp/@hmpydmpt/11229853607 [参照]

スレッドを表示
ポット🫖 さんがブースト

で小説を読むということは、普通に売っている普通の商業小説が実によく書けているということを再確認するという行為でもあり、その過程で何が面白くなって逆に何がつまらなくなっているか、ということを自分で言語化するためにやっております。楽しい。

上手い人ほどプロフィール隠したがるのは残念。本読みとしてお願いしたいことは、同人作家は自前サイトを持つべき。

スレッドを表示

この灰色の柵のようなものは何と呼びますか?「車止め」?「駒止」?

ポット🫖 さんがブースト

アラスカの人が(ハワイとアラスカを除いた48州の)アメリカを"lower 48"って呼ぶの、道産子が内地って呼ぶのとちょっと似てる感じがしてて面白いなと思った

「One hand held [ここに1個めのものがはいる], and the other hand held」

という途中で文が切れて段落が終わる文章を翻訳するとき

「そしてもう片手には■■■■■■■が」

という苦し紛れの翻訳を以前した。目的語の不在を伏せ字に置き換えたもの。「そしてもう片手には……」と終わっても悪くはないのだが、文脈上もう少し欠落感がほしいかなと思った。

素人のプログラミングと職業としてのプログラミングを料理にたとえるのを聞いてなるほどと思ったが、プログラミングにかぎらず、作って消費(または使用)するものであればだいたいなんでも料理にたとえるとそれっぽいことを言えそう

ポット🫖 さんがブースト

ボルチモアの橋に貨物船が衝突した事故について、取り敢えず朝にサクッと翻訳できる範囲で翻訳しました
後は勝手に翻訳したり追記したりしていただけると大変に助かります

フランシス・スコット・キー橋崩落事故 - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%82%B3%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%BC%E6%A9%8B%E5%B4%A9%E8%90%BD%E4%BA%8B%E6%95%85 #BaltimoreBridgeCollapse #jawp

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。