大河ドラマの影響?で源氏物語の現代語訳が売れているとかどっかで見たけど
ぜひ谷崎潤一郎訳で読んでほしい源氏物語(日本語)の特徴を生かした訳になってるよ与謝野訳も円地訳も田辺訳も読んだけどマジで谷崎訳が最高ですよ
与謝野訳はネットで読めるけど、いちいち主語を「源氏は」「紫は」とか補ってあってそりゃ日本語勉強中の外国語話者にはわかりやすいだろうけど
日本の(古)文は敬語の使い分けで誰が誰に話しているのか分かる仕組みなんだからその特徴をしっかり受け継いでいる谷崎訳が最高なんです
あれ?谷崎訳も著作権切れてるかな?青空文庫覗いてみよう
@hakutainokakaku 谷崎訳源氏物語は青空文庫で「作業中」ですね。 https://www.aozora.gr.jp/index_pages/list_inp1383_1.html やはり長い作品はそう簡単には入力・校正ができないのではと思います。
@pot そうですか青空文庫は特に主要な作家の主要作品は著作権切れる前から「作業中」と出ていることも多いので谷崎源氏も多分その例かなとは希望的に推測しますが谷崎の作品で何を先に出すべきかと考えたら源氏物語現代語訳はおそらく後回しなのかもしれませんね
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
@pot そうですか
青空文庫は特に主要な作家の主要作品は著作権切れる前から「作業中」と出ていることも多いので
谷崎源氏も多分その例かなとは希望的に推測しますが
谷崎の作品で何を先に出すべきかと考えたら
源氏物語現代語訳はおそらく後回しなのかもしれませんね