新しいものを表示
Ikumi さんがブースト

『ジェンダー・クィア』のクラファン。1週間残して達成したとのこと喜ばしい!こういう海外の傑作マンガ次々に邦訳されてほしい。

greenfunding.jp/thousandsofboo

青果売り場のドリアンの匂いにうっすら気づくくらいには体調が回復してきた!!

レイシズムに関する研究・教育活動、社会運動のための国際的プラットフォームCultural Constructions of Race and Racism Research Collective で英訳のお仕事をすることになりました。勉強しながらがんばります。またそちらで学んだことも共有していけたら。

Ikumi さんがブースト

11月に岩波書店から出る訳書『シーリと氷の海の海賊たち』
の情報が出ました。

海賊にさらわれた妹を取り戻すため、10歳の女の子がひとりできびしい冬の北の海に出るという、とても骨太な冒険ファンタジーです。

『ゴリランとわたし』の作者フリーダ・ニルソンの作品です。

iwanami.co.jp/book/b635078.htm

hanmoto.com/bd/isbn/9784001160

Ikumi さんがブースト

しかし「戸籍上の性別を変更するには生殖能力をなくす手術を受ける必要がある」って改めて本当に本当に本当に本当に差別的ってか差別そのもので惨たらしく冷酷で、規定としてはもちろん文章表現としてだけ見ても非常におぞましい ただ自分の人生を生きることを望んでいるだけの人にそんな制裁のようなものを課すな :blobcatangery:

でもこれをきっかけにさらにバックラッシュが激しくなることも予見されるのがとてもつらい どうかどうか心身を守ることを第一に考えてほしいです…私は私にできることをしていく
:heart_sp_trans: :heart_sp_trans: :heart_sp_trans:

スレッドを表示
Ikumi さんがブースト

冬に刊行予定訳書のニナ・ラクール著『イエルバブエナ』書誌情報が出ていました。レズビアンロマンスです。どうぞよろしくお願いいたします。
ーーーーーーーーー
その香りが、その空間が、そのひとときが、わたしを癒してくれる。
傷ついても、過去に囚われても────

サラは衝撃的な別れをきっかけに、16歳で家から逃げ出した。向かった先はロサンゼルス。懸命に自立を目指し、数年後に人気のバーテンダーとなった。

エミリーは将来のプランが定まらず、自信が持てない大学生。フラワーアレンジメントの仕事で訪れたレストラン<イエルバブエナ>で、バーテンダーたちにカクテルの作り方を教えていたサラと出会う。

ふたりは惹かれ合うが、トラウマや家族のしがらみ、喪失の記憶に囚われてしまう。

心の傷と向き合い、前に進むために必要なものは何か。
もがきながら自分の道を見つけるふたりの女性のラブストーリー。

発売日: 2023年12月20日頃
著者/編集: ニナ・ラクール
 訳者:吉田育未
レーベル: マグノリアブックス
出版社: オークラ出版
発行形態: 文庫
ページ数: 416p
ISBN: 9784775530269

BTs最近翻訳をしていることで、すごい傷つくことが多かったので、訳書の感想や応援のお言葉をいただくとほんとうにありがたいです。
本の翻訳をはじめてから3年が経ちますが、自分で気づかないうちにけっこうダメージを受けていたみたいで、パニック障害みたいな症状も出ていて、ちょっとどうしたらいいのだろうと考えることもあるのだけど、原書を読んで「ああこれをいっしょに読んで感想が言い合えたらなあ」と感じた作品を訳して届けられることはほんとうにありがたいです。
最近は持ち込みをするのが怖くなっていて、すてきな作品に出会えてもただそっと本棚に戻す日が続いているのですが、また自分から差し出せる日が来たらいいなと思っています。
今年は、冬に『イエルバブエナ』と絵本リトルブルーシリーズが3冊出て、来年は北米先住民女性が主人公の長編スリラー、アイルランドの女性詩人の物語の刊行が決まっています。その他にも走っている企画がありますが、どの作品も、大切に届けようと思います。どうぞよろしくお願いいたします。

Ikumi さんがブースト

同じ著者/訳者の「聖なる証」も面白かったのでおすすめ。
「この翻訳者さんが訳してる本間違いないな〜」ってお話をわたしもいくつか持ってて、知らない著者でも翻訳者さんで「読みたい!」と思う本あるし、吉田育未さんはそのうちの1人だから他の翻訳されてるもたくさん読みたい!
QT: fedibird.com/@tutai_k/11121875
[参照]

孤伏澤つたゐ  
『星のせいにして』エマ・ドナヒュー/吉田育未訳 読んだ〜! めちゃめちゃ面白かった! 1918年、インフルエンザのパンデミックと世界大戦の最中にある産科/発熱病棟に勤務する看護師ジュリアの数日を描いた物語。パンデミック下、かつ世界大戦で病棟の人員は削りに削られ、ジュリアはインフルエンザに罹患し...
Ikumi さんがブースト

戸籍上性別変更に手術必要の規定「憲法違反で無効」静岡家裁(NHK)

www3.nhk.or.jp/news/html/20231

"戸籍上の性別を変更するには生殖能力をなくす手術を受ける必要があるとする法律の規定が憲法に違反するかが問われた申し立てで、静岡家庭裁判所浜松支部は、規定は憲法に違反して無効だとする判断を示し、法律で必要とされる手術を受けていなくても戸籍上の性別を変更することを認めました。
申立人側によりますと、規定が憲法違反だとする司法判断は初めてだということです。"

今日いちばんいいニュース!!! :blobcattrans:

Ikumi さんがブースト

【拡散希望】
性同一性障害特例法の「手術要件」って何?---不妊化要件と外観要件を分けて検討する
ichbleibemitdir.wixsite.com/tr

一日をドブに捨てる気持ちで書いたので、ぜひ多くの人に読んでほしいな。
2023年中にトランスジェンダーの人たちが戸籍性別を変えるための「性同一性障害特例法」の手術要件、そのうち特に「4号. 不妊化要件」が違憲かどうか、最高裁判決が出る予定です。

当然、違憲判決が出るべきですが、手術要件としてひとまとめにされているもう一方の「5号. 外観要件」の方もセットで変わらなければ、結局のところトランス女性(MTF)だけ性別適合手術が必須のままになりかねません。

トランスコミュニティは分断されるし、バックラッシュだけ酷くなってヤバいのではないかと思います。

Ikumi さんがブースト

Reading the late, great #Dakota scholar Elizabeth Cook-Lynn's memoir, "In Defense of Loose Translations: An Indian Life in an Academic World." I'm going to share choice passages.

"If you write about Indians, please write about praying to the Great Spirit or how drunk we all are since Lewis and Clark came....not about genocide, invasion, racist law and the hideously righteous and narrow-minded Christians who came and built schools all over the West to capture the young." (34)

カタツムリの殻がきれいに洗って流し台に置いてあるんですけどこれはもう見なかったことにすればいいの どこで拾ったの中身はどうしたの

Ikumi さんがブースト

あと入管のパブコメも書かないと…今日締切なので

スクーターを蹴っていくのと歩いて行くのはどっちがエネルギーを消費するだろうか

Ikumi さんがブースト

【拡散希望】入管法についてのパブコメ※10月11日0時〆切

「出入国管理及び難民認定法施行令の一部を改正する件及び出入国管理及び難民認定法施行規則の一部を改正する件」について(意見募集)
public-comment.e-gov.go.jp/ser

#和歌山アクションメンバーで話し合い
記入例・ポイントを複数のせたパブコメの書き方を作成しました!
drive.google.com/file/d/14qzEA

こちらもご参照ください。

はじめて知る「補完的保護とは何か?」(難民支援協会)
refugee.or.jp/report/refugee/2

#入管法改悪反対 #入管法改悪反対アクション #お茶アクション

Ikumi さんがブースト
Ikumi さんがブースト

ストライキ中の米映画俳優組合とスタジオ側の交渉は週明けも継続に。

米時間の今週月曜と水曜に交渉した結果、金曜に再交渉後、週末中に両陣営内で調整し、月曜日に再度交渉するという。
交渉にはワーナー、ディズニー、ユニバーサル、Netflixのトップも出席している。
deadline.com/2023/10/actors-st

The past has come apart
events are vagueing

--Mina Loy

今訳している作品は、訳出にとにかく時間がかかります。1700年代のアイルランド。ある詩人の声。「服」って書いてあっても、どんな服なのか全然見えない。「屋根」も「壁」も「牛」も見えない。見えないと訳語がなんか落ち着かない。
アイルランド舞台の作品を訳すのは3つ目だけど、訳すたびに時代が昔になっていくのね。そして今回の作品はアイルランド語がすごく重要で、リサーチがこれまででいちばん難しいです。

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。