翻訳やってるというと「専門用語とか難しいですよね」って言われるんだけど実際はそうでもない。定訳があるものは覚えればいいだけ。
訳語に揺れがある場合は悩むけど最終判断はクライアントがすることだからね。
むしろ「簡単な」単語、例えば"your "をどう訳すかが難しい。「御社の」「お使いの」訳出しない等色々ある。前後の文章だけでは判断できずに違うファイル見て訳語を修正することもある。
@rabcasan 見れる時は見てますよ
@acid_rain 昔からあると思います
クーポン券をハサミで切り離していたら、子どもが「パパ、これ手でも"はさめる"よ」と言ってきて、名詞(ハサミ)から自然と動詞(はさむ=切る)を作り出しているのが面白いなと思った。
というような話を普段書いています。#fedibird
@nocturne_dp 若い頃塾講をしていたのですが教室が入ってるビルの1階がコンビニで頃全員がネタとしてドクターペッパーいつも買ってました。
@mNasubi_F ヘブン・オア・ラスベガスこんど聴いてみます!
@nocturne_dp いつも行くドラッグストアにドクターペッパー売ってたのでびっくりしたばかりです。というか目立たない場所にあるので今まで気づかなかっただけかもしれません。
@mNasubi_F コクトーはトレジャーくらいしか聴いたことないですがあんな感じなのでしょうか?
最初はTurbolinux、次がRed Hatを使ってた(家で個人的に)だけどある職場でDebian型を触る日々を過ごした。
LPICrレベル2です。
フリーランス英日翻訳者。IT関連がメインですが他にも色々手がけています。仏独語もある程度理解します。音楽好き(いい音楽であればジャンル問いません)マストドンってバンド名じゃね?って思った新参者です。