翻訳やってるというと「専門用語とか難しいですよね」って言われるんだけど実際はそうでもない。定訳があるものは覚えればいいだけ。
訳語に揺れがある場合は悩むけど最終判断はクライアントがすることだからね。

むしろ「簡単な」単語、例えば"your "をどう訳すかが難しい。「御社の」「お使いの」訳出しない等色々ある。前後の文章だけでは判断できずに違うファイル見て訳語を修正することもある。

@tjKenchan 例えばMastodonのUIの翻訳などは、翻訳者の立場からみても難しいのではないかと思いますが、いかがでしょうか?

フォロー

@noellabo 今PCにログインしました。UI問題ないと思います。自分は基本的に英日なので...
難しいということはないと思います。(あくまで個人の感想です)

@tjKenchan ボランティア複数人で翻訳していますが、訳語の選定で、意訳すべきか、カタカナ表記がむしろ素直かなどの議論になることが時々あります。

それなりに練られているので不自然なところはそれほどないとは思うのですが。

みていただいてありがとうございます!

@noellabo そのあたりは難しいところですね。IT業界だとカタカナにマヒしてるところがあるのですが一般ユーザーも見ることを考えると意訳したほうがいいですものね。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。