翻訳やってるというと「専門用語とか難しいですよね」って言われるんだけど実際はそうでもない。定訳があるものは覚えればいいだけ。
訳語に揺れがある場合は悩むけど最終判断はクライアントがすることだからね。
むしろ「簡単な」単語、例えば"your "をどう訳すかが難しい。「御社の」「お使いの」訳出しない等色々ある。前後の文章だけでは判断できずに違うファイル見て訳語を修正することもある。
@tjKenchan 例えばMastodonのUIの翻訳などは、翻訳者の立場からみても難しいのではないかと思いますが、いかがでしょうか?
@noellabo 今PCにログインしました。UI問題ないと思います。自分は基本的に英日なので...
難しいということはないと思います。(あくまで個人の感想です)