翻訳やってるというと「専門用語とか難しいですよね」って言われるんだけど実際はそうでもない。定訳があるものは覚えればいいだけ。
訳語に揺れがある場合は悩むけど最終判断はクライアントがすることだからね。

むしろ「簡単な」単語、例えば"your "をどう訳すかが難しい。「御社の」「お使いの」訳出しない等色々ある。前後の文章だけでは判断できずに違うファイル見て訳語を修正することもある。

@tjKenchan 「自然な日本語にする」ところが一番難しい気がします。自然な日本語が思い浮かばない時が苦しい…

フォロー

@ocilam そうなんですが自分が受けてきた案件だとかなりの専門家向けが多くて、オライリーの読みにくい日本語訳を日常的に読み慣れている人たち向けですね。一般読者向けとわかっている場合は自然な日本語にするのですが...

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。