@len_huahin @yuril ああそれ痛いほどよくわかります! ソース言語の文章クオリティが完璧なことはほぼゼロで、熟語の意味や文法間違って書いてることがしょっちゅうなので、その辺りは人間が解釈しないと、ですね。
そしてMTがどの程度使えるかどうかは分野にもよると思います。ルールがあるために逆に文脈によってはへんてこりんな日本語/英語になることもあるので(日本語わからない翻訳コーディネーターやクライアントがヘンに統一しろと言ってくることがあって困る)。
@yuril @len_huahin そうそう。この話、以前にもしましたね! 私みたいな個人レベルでやっている場合には自前のものがなくて一般的なものを使うことになるから、そこまで使えないん(信用できない)ですが、同じ分野で特化させているとMTもかなり使えそうですね! ま、人間の間違いも多いですからねえ~。
AI/MTによって人間の翻訳関連の仕事がゼロになるとは思わないのですが、仕事内容が大きく変わり、乗り遅れた人は仕事がなくなるということかな、と思ってます。
@len_huahin なるほど。英語はAIの教科書?というか、勉強の題材になるものが多いから進んでいるでしょうが、他の言語はまだまだ、ということかな。仏語とタイ語、喋れるだけでも素晴らしいです。使える言語の数が増えると世界が断然広がりますね!!
@len_huahin 実際に頻繁に活用されている方のご意見、参考になります!
自分の訳の推敲よりうまくいくというの、何となくわかる気がします。自分の訳だと自分の思い込みがあるからバイアスかかってしまいますものね。
機械翻訳、昔と比べたら本当に質が上がりましたし、これからも不十分とはいえAI翻訳の質は上がっていくでしょうから、私ももうちょっと取り入れてみようかな~と思いました!
ところで、仏語やタイ語の翻訳もされているのですか? 私は英語しかできません。尊敬!!
このまえAIに関する翻訳者向けセミナーに出たら、翻訳単価は上がっていないが、AIを使って量を増やしている人が多いので平均収入は上がっていると言っていました。(日本語じゃなくていろんな言語の翻訳者まとめての話。)
で、試しにDeepLやChatGPTに翻訳させてみたところ、まあ予想通りの使い勝手かな。知ってたけど、DeepLはかなり上手に訳すこともあるけど、すぽっと抜かして訳して知らん顔することがあります。ChatGPTのほうがわからない時は素直にわかりませんと言ってくれるので、正直かしら😆
それからどちらも、単語単位の訳は正しいのだけれど、文章として何を言っているのかわからない、という翻訳になることも多いです。(人間でもこれやる人けっこういるけどね。)
翻訳作業時間が短くなるかどうかは微妙。辞書を引く代わりに使えるような、使えないような……。表現のヒントにはなるかもしれません。
とりあえず、人間の翻訳者の仕事がなくなる日はまだ来ていませんね!
@daihard@ddoskey.com 『あの子もトランスジェンダーになった SNSで伝染する性転換ブームの悲劇』だから、後半部分を読むと隠しているようにも思えませんね~。原書も邦訳もタイトルだけで頭にくるレベルです!
@daihard@ddoskey.com タイトル見ただけでわかりますよね!
アパレルではどんな風になっていくのかな?サイズ違いで余る商品もあるでしょ。廃棄になり難い服は何だろう?着物は帯、紐、ベルトでサイズ調整がしやすい。
デザインを定番のものにして小物でアクセントをつけることもできるね。
禁止から発展するファッションに期待。
EUで売れ残り服や靴の廃棄が禁止に ユニクロとZARAは2年後から対象
https://newspicks.com/trends/1270/
#fedibird #ファッション
@YoWatShiina @maya 現金書留にはビックリしました! 他の書籍を訳した時は口座振り込みだったので情報知ってるはずなんだけどなあ。ま、支払ってもらえたからよかったんですけどね。
88歳の義父の具合が悪く、一昨日ERに行き、今も入院中。とうとうホスピスケアに入ることになりました。明日ホスピタルベッドが届いたら自宅に帰って来て、その後はホスピスナースに来てもらう予定。夫も昨日からあちらに行っています。
クリスマスに会いに行く予定だったけど、もう会えないかも。
義母も亡くなっているし、義父が亡くなったら夫は両親ともいなくなることになります。誰でもいつうかは亡くなるのだから仕方がないこととはいえ、悲しいなあ。
ちなみに何かの病気というわけではなく、老衰に近い感じ。飲食ができなくなって、腎臓や心臓が弱ってしまいました。
夏に会っておいてよかったけど、それでも「もっと会っておけばよかった」「もっと電話していればよかった」と思うよね。娘もショックみたい。
@YoWatShiina @maya ところでこの話題は例のトランスジェンダー本の出版中止関係でしょうか。あの本、タイトルしか知らないけど、ほんとにひどいですね!!
@YoWatShiina @maya 私はなしのつぶては経験ないですが、本1冊訳したのに1年間ほったらかしにされた(監訳者の大学の先生がほったらかしていたのかも)経験があります。それも口約束だけでした。支払いはずーっと後で、しかもなぜか現金書留で送ってきてビックリしました。ちゃんとした出版社なんだけど…。
私の場合は出版されたから努力は報われたけど、お二人はせっかくご苦労されたのに世に出ることがなくて残念でしたね😢
ヘルスコーチ | 夫と娘+わんこ1匹とアメリカのMA州在住 | だいたいいつも食べ物のことを考えてます