韓国首都圏地下鉄の駅名の日本語表記は片仮名表記が原則。例えば、市庁駅も「市庁」という単語の韓国語の漢字音を片仮名で表記したシチョン駅と表記するのだ。この様な原則が定着した原因は、現地の韓国人に道を尋ねる際に助けやすいという理由からだそうだが、個人的には納得が行かない。少なくとも引用した路線図の様に、漢字と片仮名を併記して欲しい。
https://densha.kiwiyou.dev/
QT: https://mastodon.xn--9cs231j0ji.xn--p8s937b.net/@kiwiyou/112290110609504198 [参照]
漢字表記に読み仮名付けた韓国首都圏電車図を作りました。カタカナ表記を読みづらい方々に役に立つと嬉しいです。
한자 표기에 가타카나 독음이 달린 한국 수도권 전철 노선도를 만들었습니다. 읽기 힘든 가타카나 전용 표기에서 벗어날 수 있으면 좋겠습니다.
https://densha.kiwiyou.dev
@hongminhee ベトナム語にもあります。現在の筆記法では Hoàng hôn と書きます。
私が聴く日本の音楽には、何故か「黄昏」という言葉が歌詞によく出てくる。
漢字は日本語書体とほとんど変わらないので、惜しい。
RE: https://ak2.suzu-ya.info/objects/e67c2e4f-107e-40c8-9794-d3a6d52f9339 [参照]
チュートリアルで作ったFedifyアプリのDBアクセス処理部分を、Prismaで書き換えてみることにした。
ちょっと書き方に工夫が必要な部分もあるけど、型が保証されることの安心感すごい(DBスキーマから考えて不可能なJOINなどの操作は、書けないようになっている)。
うーん…Deno Deploy、使わないかな?Deno KVとDeno Cronを使いたかったけど、制約が多くて遅い。
方言を方言に翻訳するには、ステレオタイプを2回通過しなければならない。
たとえばスコットランド風の英語を「田舎者」というステレオタイプで解釈し、「田舎者」というステレオタイプに基づいて日本語の東北方言のどれかに翻訳する、など。
問うべきことはたとえば、著者が戯画的にステレオタイプを投影しようとしているのか、それともそこに自然とあるものとして登場させているだけなのか。前者の場合、翻訳にステレオタイプを分かりやすく表すことがむしろ求められるが、後者の場合は日本語の役割語的表現だと「翻訳者が勝手に」「翻訳者独自の主張を追加して」やっていることになってしまいがちである。
翻訳でだじゃれや韻をうまいこと作り直すのとは、ちょっと違った繊細さが求められると思う。
@hongminhee なんかATmosphere綱の生き物はFediverse網とは全然分布が異なりそう…!
山脈か大河か海で隔てた土地に住んでいて、まだわずかではあるが、交流がある…
FedifyにOpenTelemetryのインスツルメンテーションのサポートを追加しようとしています。どのようなスパンやイベントをインスツルメンテーションして欲しいですか?
QT: https://hollo.social/@fedify/0193490f-78f6-7231-810f-f77ab7a8b57e [参照]
元生物学者なので英語の方でばかり話してたのと、気にする部分はほぼfamily以下なので、実はいまだに綱と目はどっちが階層上だっけ?となるし綱を正しく書けなさそう
ちなみに、韓国でも生物分類に日本とほぼ同じ訳語を使用しています。
QT: https://fedibird.com/@hongminhee/113514574204523653 [参照]
私はソウルに住んでいる30代後半のオープンソースソフトウェアエンジニアで、自由・オープンソースソフトウェアとフェディバースの熱烈な支持者です。
私はTypeScript用のActivityPubサーバーフレームワークである「@fedify」と、1人用フェディバースのマイクロブログである 「@hollo」の作成者でもあります。
このアカウントは主に日本語で話します。まだ日本語が下手なので、ご理解ください。メインアカウントは「@hongminhee」(主に英語)です。