新しいものを表示

特に二点。
(1)回想について。
ベンヤミンは過去を象徴化するような物語的回想を退け、「繰り返し同一の事態に立ち戻」りつつ、そのつど異なる地点を掘り起こすような回想でなければならないと構想したという。
著者によれば、彼がこうした考えをもった背景には、親友の自殺という青年時代の出来事が影響していた。親友をいかに生涯忘れずに悼みつづけるか、という問題を前にしたとき、その親友の一生を物語化し、それを一言一句暗記するというのは、ベンヤミンにとって本当の意味で「忘れずに悼みつづける」ことではなかったのだろう。そうではなく、そのつどはじめから思い出し、忘れていることはないか――そういえばあのときこういうふうにも遊んだ、ああいうことを言っていた、みたいに――注意深く回想すること、そしてこれを繰り返しつづけること。これこそが、彼にとって真の意味での哀悼だったのだろう。こうした考えは『歴史の概念について』にも通じている発想であり、そちらの理解も深まった気がした。

スレッドを表示

田邉恵子『一冊の、ささやかな、本:ヴァルター・ベンヤミン『一九〇〇年ごろのベルリンの幼年時代』研究』(みすず書房)

著者の博士論文に加筆修正を施して書籍化したもの。ドイツで編集・出版が進行しているベンヤミンの新批判版全集を活用し、『幼年時代』の習作版手稿、関連メモ、書簡などを参照しながら、『幼年時代』が完成稿へといたるプロセス、およびベンヤミンの思想の変遷を丹念にたどっている。

忘れてしまったもの、それも時間の流れという不可避の力によって忘却に追いやられてしまったものが、一人ひとりにあるのだということを読者に気づかせたい――ベンヤミンの子供時代を回想した作品でありながら、ベンヤミンの個人情報は徹底的にそぎ落とされているという特異な作品形式が採られたのには、そういう祈りが込められていたからだというのがよくわかった。この祈りが読者に届けられることこそが、あの時代に故郷を逐われた人々にとっての慰めであったということなのだろう。

仕事終わらずに退勤したけど、弊社は16時までに申請しないと18時以降の残業が禁止なんですよね。いやぁ、”うっかり”忘れちゃったねぇ、申請を…。仕事が終わっていなくても、私の責任ではありませんよねぇ…?

まあ明日出勤するんですけどね。

柄にもなく?読みはじめた当初は恋愛系の歌がおもしろくて好きだったが、最近いろいろ読んでみたら、こういう不思議な感じのものや、別様の視点から世を眺めてみた的なもののほうが好みかもしれないと思いはじめてきた。

〈その踝から濡れてゆけ 一行の詩歌のために現(うつ)し世はある〉(笹原玉子)

かっこいい。後押しをしているようにも読める。でもよく考えると、なぜ「濡れる」という表現を取るのか。境い目のようなところに立っていて、そこから水のある方へ一歩を踏み出すようなイメージが湧くが、そのイメージで何を表現しているのだろうか。

とか思って検索して調べてみたら、この歌は作者の歌集の冒頭に置かれた歌で、信条表明のようなものであり、作風的に情景をあまり深く考えなくともよい?みたい。
petalismos.net/tanka/tanka-bac

華廙伝ちょっと読みが進んだ :genbaneko:

きちんとチェックしていなかったので、第一巻に林俊雄先生が寄稿しているの知らなかった。。

小池純代さんの歌に、

たれもかれも幻を視るまぼろしぞ 眩し まぼろしなればほろびず
ほろんだら思いだしてねさう言つてふたたびみたびほろぶまほろば

という二首があって、句頭の押韻や語の繰り返しで印象深いリズムが取られているなと感じていたが、今日あらためてよくよく反芻してみると、「まぼろし/まほろば」と「ほろび」でも音が重ねられているのだろうな。気づくのにかなり時間がかかってしまった。。でもますます歌のまぼろし感が増した。

短歌は少しずつおもしろく読めるようになってきているはずだけど、あいかわらず和歌はさっぱりわからない。なんならひと昔前の歌人(斎藤茂吉とか)すらもわからんなあと感じる。たぶん言葉づかいの問題。

今日の日経産業新聞の一面記事、本文冒頭が「「ヤーッ、ヤーッ、ヤーッ!」。1月上旬の早朝、JR山手線の渋谷駅にはヘルメットをかぶった作業員の声が響き渡った」ではじまるんだけど、最初のかけ声を読んだ段階で「ちいかわかな?」と思ってしまって記事がまったく頭に入らなくなってしまった。

晋書の華廙伝むずかしい。いまいちテンションもあがらない。

歌の雑誌をなんとなく手にしてざっと眺めたが、一年のあいだにたくさんの歌集が出版されて、それらの(たぶん)ほぼすべてが自費出版(らしい)というのもすごいところだなと思ったらしんみりしちゃった。

割り切りとかも大事なんだろうけど、でも歴史を語るという行為自体に、葛藤やらためらいやら疑問やらを覚えながらやっている人のほうに自分は共感してしまうなあ。最終的には割り切らないといけないけど、初めから割り切ってほしくないみたいな。うまく言えないけれど。

東博の「王羲之と蘭亭序」展に行ったら、清の考証学者の翁方綱という、楷書を小さく書くのを得意とする人による蘭亭序が展示されてあって、思わず撮影してしまった。スゲェ精巧でした

こんな時間まで起きてしまった…。東博と書道博物館に行く予定だったのに

明日は有給休暇を取ったので、仕 事 に 行 き ま せ ん

単純な人間なのでガンダムを作っているだけで機嫌が治る

底本になっている最終版原稿は旧来の定本とはかなり変わっていて、とくに分量が大幅に削減されている。そこまでやるからには当然、著者のなかになにかしら決心があって、本腰を据えて改稿を施したということのはずだろう。
それなのに、そういう改変をなかったかのようにしてしまうような翻訳方針はどうかと思う。訳者は旧来の定本が好みだったようだが、それはそれで一見識なのだから、堂々と旧来の定本を底本にすればいいではないか。こういう翻訳方針は、底本にした最終原稿にも著者にも、ぜんぜん誠実な態度ではない(翻訳上の忠実とはまったく別次元の問題)。
他の作品も原稿間の異同を注記しているならまだしも、複製技術時代も歴史の概念もそんなことやってないし、正直訳者の独りよがりにしかなってないと思う。
マストドンで隠れて言ってるけどぉ~。

スレッドを表示

「ベンヤミンコレクション」3収録の『幼年時代』、よさそうな作品なのに、翻訳にあたって底本と旧稿との異同を[ ]や注釈でこまごま注記していて読みにくく感じてしまうほどに細かい。ここまでやらなくていいと思うのだけど…。やるにしても、注釈を全体の最後に置くとかしてほしかった。

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。