これはビックリ。AppleがスウェーデンのBISレコードを買収。
BISは大手ではないけど、クラシックファンにはおなじみのレーベル。
子どもの頃から自覚症状があった飛蚊症が最近になって悪化したので、長時間の読書がつらい。
念のために眼科で診てもらったけど、目の状態に異常なしとのことだったので、とりあえず我慢するしかない。
Audibleみたいなオーディオブックはどうなんだろうと思ったけど、日本語は同音異義語が多いので、書き言葉を耳で聞くと、わかりにくいんじゃないかな。
たとえば、
・「かんしん」は感心、関心、歓心のどれなのか。
・遍在と偏在や好天と荒天は耳で聞くとまったく同じだけど、意味は正反対。
・科学と化学、市立と私立もアクセントを含めてまったく同じ発音。
初めから耳で聴くことを想定して書いた本なら、できるだけ同音異義語を避けるなどの配慮があるかもしれないけど、そうでなければ文字を追うよりもストレスがたまりそう。
恩田陸の『鈍色幻視行』と『夜果つるところ』を読んだ。
『鈍色幻視行』は、クルーズ船という密室の中で、いわくつきの小説『夜果つるところ』をめぐるさまざまな謎について語り合う人たちの話。いわくつきなのは、この小説を映像化しようとすると、必ずスタッフが不慮の死に見舞われてしまい、制作中止に追い込まれるからだ。
登場人物が多いのでメモを取りながら読んだけど、読みごたえたっぷり。人物描写がうまい。ミステリーなのか、ファンタジーなのか、よくわからないが、恩田陸の手練れを堪能できる一風変わった作品。高校生が歩行祭でひたすら歩き続ける『夜のピクニック』もそうだけど、場を限定した小説を書くのが得意みたいだね。
次に『夜果つるところ』を読む。飯合梓が書いたということになっているが、もちろん実際の作者は恩田陸。こちらは墜月荘という遊廓を舞台に繰り広げられる流血ありの荒々しい話。カバーを裏返すと、飯合梓版の表紙になる。
締めくくりの文が両作品間で共鳴しているので、読み比べてみて。
『鈍色〜』を先に読んだけど、『夜果つる〜』のネタバレがあるので『夜果つる〜』を先に読んだほうがいいかもしれない。
#読書
TLをにぎわせているビリヤニに合いそうな曲。ラヴィ・シャンカルのシタール協奏曲第2番(メータ指揮ベルリンフィル)。
ここでシタールを弾いているのは、ラヴィの娘のアヌシュカー・シャンカル。ちなみに、ジャズシンガーのノラ・ジョーンズもラヴィ・シャンカルの娘。
#フランス語 の辞書に必ず付いているのが動詞活用表。
ネイティブスピーカー向けの仏語辞典も例外ではない。フランス語の動詞の活用は複雑だから、たぶんネイティブでも辞書で確認することがあるのだろう。
動詞活用表は、直説法、条件法、接続法などと大きく分けたうえでまとめているものがほとんどだけど、ユニークなのがコンパクトで片手でも引きやすいパスポート仏和・和仏小辞典(白水社)。
この辞書の動詞活用表では、おそらく活用形が似ていることに注目して直説法単純未来と条件法現在をまとめるといった工夫を施している(感心)。
こんな工夫をしている辞書はほかにないだろうな、と思って手元にあるものを調べてみたら、フランスの学校で使っているといわれているBescherelleの動詞活用表が条件法を分けずに直説法にまとめている。
理由を探したら、同書に書いてあった。最近では文法学者がつづりと意味に注目して条件法を直説法の一部に分類しているとのこと。
フランスの中学生を対象にしている辞書Le Robert Collègeも条件法を分けずに直説法にまとめているけど、Le Petit Robertなどは条件法を直説法とは別枠でまとめている。子ども向けに頻繁に改訂する辞書は最新の研究成果を取り入れているということかな。
『世界でいちばん透きとおった物語』
たしかにすごかった。これは執筆が大変だったろうね。単に技巧に走るのではなく、物語としてきちんと成立しているのがいい。ネタバレ厳禁なので、これ以上は書かない。
ビートルズが立ち上げたApple Corpsを「アップル・コープス」って誤読する日本人が昔は多かった気がするけど、最近は「アップル・コア」という正しい読みが広まっているようで喜ばしい。
corpsを「コア」と読むのは、これがフランス語由来の単語だから。フランス語では、原則として語末の子音を発音しないので、corpsの発音は、[kɔːr](カナ書きすると「コール)」。この音は、アメリカ英語では「コア」、イギリス英語では語末のrを発音しないので「コー」になる。
#フランス語
日本人向けのDuolingoフランス語は初級レベルの問題を延々とやらされるので飽きてやめた。英語圏向けのほうがレベルが高くていいと聞いたので、途中の易しい問題をスキップしながら続けている。
#フランス語
Duolingoフランス語(英語圏向け)をやってたら、Cats have seven lives.という文が出てきた。英語ではCats have nine lives.というはずなので調べてみたら、ヨーロッパでは7が普通らしい。
#フランス語
これ、相談内容自体が間違っていると思う。
「レイゾンデイト」なんていう発音は聞いたことがない。辞書を見ると、[rεzɔ̃ dεtr]と発音するから、カナ表記は「レゾンデートル」で合っている。Forvoでネイティブの発音を確認しても、êtreのrまでしっかり発音している。ていうか、「消音」って何だろう?
質問者は頭を「レ」じゃなくて「レイ」と二重母音みたいに表記しているから、フランス語由来の英語の話をしているのかもしれないけど、英語でもêtreのrは発音するんだよね(ただし、教養がない英語ネイティブなら「レイゾンディーター」みたいに発音する可能性はある)。
そもそも相談内容が間違っていたら調査しても解決するはずがないけど、レファレンスサービスの役割は調べ物のサポートだから調べざるをえないということだろうね。
でも、êtreのrは誰でも当たり前に発音しているから、rを発音する理由を説明している文書は存在しないと。
歌を読み歌を詠まないエセ歌人
楽器練習 仏語学習
フルートに副専攻のバイオリン
音大生のニセモノ爆誕