少し前に鈴木いづみの長篇を読んでとても面白かったのですが、鈴木いづみはウニカ・チュルンについてとても特別な言及のしかたをしています。英語圏の鈴木いづみ翻訳家によるトークイベントでは、チュルンは英語圏では翻訳がないという話が出ています。https://www.youtube.com/watch?v=f1UWniTxjkw&t=2984s
新潮社〈創造の小径〉の未刊の本を紹介しているブログ記事。ロブ=グリエ『エデン以前』、ホアン・ミロ『カタロニア語ノート』など。
https://uuuzen.exblog.jp/29677413/
Reactorによる韻文で書かれたフィクションの紹介記事(ラストの一文がクスリと笑えます)。恥ずかしながら、このなかでは『赤の自伝』の抄訳を読んだ程度です。
https://reactormag.com/eight-novels-in-verse-including-finding-baba-yaga-by-jane-yolen-and-autobiography-of-red-by-anne-carson/
趙義成氏のサイトより、日朝漢字音の対応。私も初学者ですが、いまから韓国語を学ばれる方は、これを知っている知らないでは語彙習得が根本的に異なるのではないでしょうか。
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/kouza/yoketu/kanjion.html
本好き、旅行好き。 海外詩/翻訳文化論/日本文学普及/社会言語学etc.文章のアップはSNSよりも主にブログのほうで行っています。よろしくお願いします。https://air-tale.hateblo.jp/