フォロー

Ogawa YukimiのPerfect、翻訳そのものは十分可能でも、エッセンスを保持したまま日本語に訳すのは少し難しい気がします。たとえば、とてもユニークなかたちでmore perfectなる比較級の表現が出てくるけど、小説内部では必然性があっても「より完全」とはあまり日本語では言わないですよね。くわえて、登場人物の名前もPerfect。でも、部分的にでも日本語にしづらいということが真なのであれば、作家にとって英語で書くという選択に意味がある、ということなのではないでしょうか。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。