@gaby 日本語はすべての音が「母音」か「子音 + 母音」なので、「トラフ」以外書きようがないですね。そしてそう書くとなぜかアクセントが最初の音節にくるという…。自転車メーカーの Trek も「トレック」と書かれ、なぜか「ト」にアクセントがきてしまいます。
@gaby ラジオや字幕のないテレビの音声で伝わりやすいかという点も注意する必要があると思います。どちらも新語なら耳慣れず聞いてすぐに理解しにくいのは同じかもしれませんが、「シュージョーカイボン」は「トラフ」より長いのが欠点ではないでしょうか。(なんで「舟状海盆」じゃいけないのか、ということを考えてみました。)
「フードデリバリー」は、「料理の配達」など音声でも理解しやすい日本語で翻訳することもできそうですね。ただ、やはり長めなので、そのうち何らかの短縮はしたくなるような気がしますが。
@gaby 南海トラフの「トラフ」が Trough だとこのトゥートで初めて知りました。そうか、Troughのカタカナ読みだったのかアレ…😓