日本語で「宇宙人」は知的な地球外生命体を意味するが、韓国語で「宇宙人」は宇宙飛行士を意味する。韓国語で宇宙人は「外界人」と呼ぶ。
いつかは国漢文混用体(漢字ハングル混じり文)の為の韓国語入力機を作るのが目標…
QT: https://misskey.io/notes/a0w9qp0tqe510af2 [参照]
IME作りたい
もう一つのChromiumを新しいブラウザと呼ばない運動
QT: https://fosstodon.org/@hongminhee/113525980332981305 [参照]
色んなバグを修正してFedifyを最新バージョンであるv1.2.7にアップデートしたHollo v0.2.3がリリースされました。Dockerイメージを使ってる方は0.2.3タグでアップロードしてください。
https://github.com/dahlia/hollo/pkgs/container/hollo/310331313?tag=0.2.3
QT: https://hollo.social/@hollo/0193533c-cfd3-7191-af92-b9ce5aa65c13 [参照]
時々、幼い頃の薄らとした記憶が浮かび上がる時、それが実際に起こった事なのか、私の想像なのか分からなく成る事が有る。若い頃は、両親に聞く事で疑問を解決していたが、今は二人とも亡くなってしまい、この疑問を解決する術が無い。
QT: https://fosstodon.org/@hongminhee/113525654072742321 [参照]
@kisaragi_marine まだリリースされていませんが、Hollo 0.3.0ではファイルシステムにメディアを保存するオプションが追加されました。すでにGitのmainブランチには実装されています。
韓国首都圏地下鉄の駅名の日本語表記は片仮名表記が原則。例えば、市庁駅も「市庁」という単語の韓国語の漢字音を片仮名で表記したシチョン駅と表記するのだ。この様な原則が定着した原因は、現地の韓国人に道を尋ねる際に助けやすいという理由からだそうだが、個人的には納得が行かない。少なくとも引用した路線図の様に、漢字と片仮名を併記して欲しい。
https://densha.kiwiyou.dev/
QT: https://mastodon.xn--9cs231j0ji.xn--p8s937b.net/@kiwiyou/112290110609504198 [参照]
漢字表記に読み仮名付けた韓国首都圏電車図を作りました。カタカナ表記を読みづらい方々に役に立つと嬉しいです。
한자 표기에 가타카나 독음이 달린 한국 수도권 전철 노선도를 만들었습니다. 읽기 힘든 가타카나 전용 표기에서 벗어날 수 있으면 좋겠습니다.
https://densha.kiwiyou.dev
@hongminhee ベトナム語にもあります。現在の筆記法では Hoàng hôn と書きます。
私が聴く日本の音楽には、何故か「黄昏」という言葉が歌詞によく出てくる。
私はソウルに住んでいる30代後半のオープンソースソフトウェアエンジニアで、自由・オープンソースソフトウェアとフェディバースの熱烈な支持者です。
私はTypeScript用のActivityPubサーバーフレームワークである「@fedify」と、1人用フェディバースのマイクロブログである 「@hollo」の作成者でもあります。
このアカウントは主に日本語で話します。まだ日本語が下手なので、ご理解ください。メインアカウントは「@hongminhee」(主に英語)です。