新しいものを表示
Garam :fedibird1: さんがブースト

長いから畳む(在日コリアン) 

私は父親が在日コリアンだ。小さい時から何度も何度も、たくさんの時間をかけて、父が自分のアイデンティティについて語る言葉を聞いてきた。自分がいつコリアンだと知ったか、親はどういうスタンスだったか、兄弟たちはどうか、なぜ帰化しないか、子どもの頃周りの日本人の大人にどうやって扱われてきたか、新婚旅行で参加したツアーで一人だけ空港で他の参加者と違うレーンに並んだ時添乗員がどんな反応をしたか、韓流ブームの時周りにどんなことを言われたか、在特会を知った時どんな気持ちだったか、韓国語が話せないこと、国際試合では日本を応援していること、不動産屋にしつこく本名を尋ねられたこと、日常のありとあらゆることが自分に「お前は何人だ?」と突きつけてくるような日々をどう生きているか、そして、自分自身をどう呼べば一番しっくりくるのか。
私が小学校に上がる前から今までずっと、父は本当に丁寧にたくさんの言葉を紡いで私に話してくれた。それでも、私に理解できるのは、その複雑で繊細なアイデンティティのほんの一部にすぎない。
たった一人の在日コリアンの在り方でもこれだけ完全に理解することが難しいんだ。
単純化された”無邪気な”質問や、その貧困なボキャブラリーで、ひとりの在日コリアンの生き方を語ろうとするなよ。
その在日コリアンの生き方や在り方は、その人にしか語れない。

最近、韓国語のサーバーにアカウントを作ってる日本の人が増えましたが、一部の人は翻訳機を使っていたので、色々複雑さを感じました。

全てのことに対して話す必要はないと最近思っている。特に、自分が知らないことに対しては簡単に言わない方が何より重要。

Garam :fedibird1: さんがブースト

わかちがきが あれば にほんごに かんじは いらないです。

今の在日朝鮮語がそうなっているのではないかとも思う。🤔
多分在日朝鮮語だけではなく、全ての継承語(heritage language)話者がそうだろう。
QT: fedibird.com/@upasampada/11249
[参照]

衆善奉行  
でもこのお店の人を”사장님”と呼ぶ最近の文化は勉強がてら見てる韓国語のYoutubeとかの動画なんだよな。 確かにこの寄稿者の言語学者が言ってるように言葉には変遷があるので。 たとえば80年代くらいから他言語圏に行った日本語話者が現地の日本語を学びたい人に教えたとして、その教わった人は死語を連...
Garam :fedibird1: さんがブースト

選挙の結果が結構ひどすぎる。

正義党や労働党が負けることは予想されたが、それでもそれはそれで苦い。

まあ、正義党は完全に負けたのか。

Garam :fedibird1: さんがブースト

東大卒ならハングルでクイズ出されても正解できる説 youtube.com/watch?si=PuVRogXLl
ハングルの創製の原理が示されている本には「賢い者は朝の間に、愚かな者だとしても十日なら十分に学んで習うことができる」 とあるそうだが、これは決して大袈裟な物言いでないことがよく分かり、良かった

선거 選挙
선 거 立つこと(起立)
앉은 거 座ること(着席)

Garam :fedibird1: さんがブースト

まあ、「在日朝鮮·韓国人」(及び「ハングル語」等)と言う名前からも直ぐ分かる問題ですね。「韓国」の場合は今の「大韓民国」ですが、「朝鮮」の場合は元々「朝鮮」(李氏朝鮮のこと)だったのに、「北朝鮮」が建国した後、70年代からは「北朝鮮」と言う意味でだんだん変わったと思います。
そのせいで、「朝鮮籍」も何故か「北朝鮮」に関係があると言う認識されてる時も良くあります。(これに関する話をすると話が終わらない…。)
[参照]

いとちゃん  
在日北朝鮮人 って単語に違和感。 北韓の人は、在日朝鮮人 でいいと思うので。 南鮮の人は、在日韓国人でいいと思うし、 要は、北とか南とかは含まれているというのが私の認識。

「彼は多情な男なので、愛人に優しいです。」
「그는 다정한 남자라서 애인에게 잘해요.」

韓国語話者:彼は本当にいい人ですね。
日本語話者:彼は本当に悪い人ですね。

韓国語での意味
「다정(多情)」:優しい
「애인(愛人)」:恋人
QT: mastodon.social/@garam/1121686
[参照]

_  
“그는 다정한 남자라서 애인에게 잘해요.” “彼は多情な男なので、愛人に優しいです。” 한국어 화자: 그는 정말로 좋은 사람이네요. 일본어 화자: 그는 정말로 나쁜 사람이네요. 일본어에서의 뜻 ‘多情’(다정): 일본어에서 정이 많다는 것은 ‘바람기’가 있다는 뜻. ‘...
Garam :fedibird1: さんがブースト

보통 한국인도 일본인도 잘 모르는 것 중의 하나는 ‘의리’의 뜻이 한국어와 일본어에서 서로 다르다는 것입니다.
普通日本人も韓国人も良く知らないことの一つが「義理」の意味が日本語と韓国語でお互い違うと言うことです。

Garam :fedibird1: さんがブースト

한국어
ko-KR: 컴퓨터를 합시다. / 차를 타고 사무실을 갑시다.
ko-KP: 콤퓨터를 합시다. / 차를 타고 사무실을 갑시다.
ko-JP: 콤퓨타를 하자요. / 차에 타고 사무실에 가자요.
ko-CN: 뎬나오를 합시다. / 차를 타고 반궁스를 갑시다.

投稿の言語設定が欲しいです。

日本人の友達が何日前に韓国人と結婚したと言う事実を知ることになった。

現代日本の日韓ミックス語の造語形式に関する一考察 –インターネット上の用例を中心に–

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。