@gaby 今 papago で翻訳にかけてみましたが,多分 reasonable に翻訳してくれていると思います.韓国製だけあって韓国語や日本語が絡んでいる自動翻訳は papago の精度はいい線いっているように思えます.
「クリーム真チャンポン」という名前から5分間ボイルしてあらかた水分を飛ばしてから添付のスープ類を加えるということなんではないでしょうか
@sakaefchn ありがとうございます!うーむ、クリーム真チャンポンですか。面白い名前。
@gaby 読んで字の如しですが, 진 はひょっとすると「眞」でなく別の hanja に対応しているかもしれません.
@sakaefchn へええ…おもしろいです。レストランでは食べたことがないので、今度探してみます。