シチリアとクマのせいで、ディーノ・ブッツァーティ『シチリアを征服したクマ王国の物語』(天沢退二郎訳、増山暁子訳、福音館)を連想しました。
https://www.fukuinkan.co.jp/book/?id=1137
飲んだもの:ベアレン レモンラードラー(岩手)
“シチリア産レモン香るすっきり爽やかな味わい。 南ドイツで自転車乗りという名で呼ばれるビールのレモネード割り”
https://www.baerenbier.co.jp/2020/06/30/lemon/
晩ごはんはイラの刺身(冷凍を解凍)、昆布、ごはん、えごまの葉に醤油と胡麻油とシュリンプチリソルトをかけたおひたし、小さいサイズの京風がんもどき2つ。
すべてが手間いらずですが、夏の和食っぽくて我ながらgood vibes.
皆さんはどうやってやる気エンジンに点火しているんですか?
私はキーを差しこめないままに時間が経ってしまうタイプです。目をつぶってキーを差してからの始動は早いです。
「これで死ぬ アウトドアに行く前に知っておきたい危険の話 」羽根田治 山と渓谷社
https://amzn.asia/d/hgrO25X
この本の目次が「◯◯で死ぬ」の連発なので、ずっと眺めていると「ぬ」が「ね」に見えてきて、あらゆる方法でお逝きなさいと命じられている気になってきた。ぬとねは似すぎ
余談
「そんな細かいことにこだわるの?」と思われる方もいるかもしれません。
しかし、せっかく日本ではまだ貴重なジェンダークィア(かもしれない)キャラクタが登場する本なので、その表象や正確性はがんばってほしいところです。
本書の場合は著者の配慮や意図があり、そもそもコロナ禍中が舞台で非常時にどういう人たちが困窮しがちだったかを複数の観点から書いているのです。例示すると;
主人公ジェイミーは友人の男性同士カップル(うち1人はトランス男性)と同居しています。劇場に勤める二人はコロナ禍で収入を失い、貯金も少ないため、しかたなく理解のない家族を頼ろうとしています。ジェイミーは友人たちとの生活を守り、奨学金を返済するために働き口を必要とします。
なお、男性同士のカップルはもう一組、チョイ役で一瞬登場します。
ジェイミーやニーアムと共に活躍する同期入社の仲間たちは、推定インド系女性や推定マオリ系ニュージーランド人男性です。ジェイミー以外は理系で博士号もち。みな、収入のために妙な仕事に飛びつかざるを得なかったわけですね。
『怪獣保護協会』のジェンダーアイデンティティの翻訳2
-ちなみに著者スコルジーは、ノンバイナリーが必ずしもトランスジェンダーと自己認識していない件に注意を払っているはずです。なぜなら本書にかかわるブログ記事で“trans and/or non-binary characters”と書いているので。
※“and/or”でつなげています。
https://whatever.scalzi.com/2022/04/19/a-month-of-the-kaiju-preservation-society/
-細かいことを言うと、怪獣の生態を論議している際のセリフ「あるいは、あなたが子宮を持つ性別の人だとしたら、どうやって新たな人間を?」は「子宮がある人がどうやって新たに人間を育むと思っているの?」という意味で、ニーアム個人に向けた仮定ではない気がします。
-スコルジーは過去にブログで「people with uteruses」という言葉を使っていました。女性と「女性ではないが妊娠能力がある人」をまとめて指したい場合に使う言葉です。
翻訳者後書きとニーアムの呼びかけ言葉mateについては、読者に誤解を与える可能性があるので投書しようと思います。残りは好みや解釈の部分もあるので。
『怪獣保護協会』のジェンダーアイデンティティの翻訳1
-ジェイミーは一人称「わたし」で男性的な口調と行動。
-ニーアムは一人称「あたし」でthey代名詞は翻訳されず、すべて名前に置き換えられています。確かに「あたし」も男性が使用し得る一人称ですが、若者キャラなので、性別不明だったと気づきにくいです。
-翻訳者後書きで上記が種明かしされていますが「(ニーアムは)代名詞としてtheyが使われているのでトランスジェンダーと思われますが」と書かれています。これは正確な情報ではありません。
-theyはノンバイナリーそのほかのジェンダークィアの人が選択することもある代名詞です。ジェンダークィアではなくても選択する人もいます。また、ジェンダークィアがトランスジェンダーという自己認識かどうかは人それぞれです。詳しく知りたい人にはエリス・ヤング『ノンバイナリーがわかる本』(上田勢子訳、明石書店)をおすすめします。
-ニーアムの口癖の呼びかけmateが「兄さん(ルビ:メイト)」と翻訳されていますが、おそらくbroやmanと違って性別のない呼びかけ言葉だからmateが用いられているので、ジェイミーに対する呼びかけが「兄さん(メイト)」なのは、読者を誤誘導してしまうと思います。
冒頭のあらすじ:主人公ジェイミーの修士論文のテーマは「フランケンシュタインからマーダーボットにいたるまでのSF小説におけるバイオエンジニアリングの扱い」で、博士論文ではユートピアとディストピアをテーマにする予定でした。
しかし(理由は語られませんが)ジェイミーは博士課程を中退してフードデリバリーのスタートアップに入社したものの、いけすかない社長におしゃれオフィスでプレゼンした後、突然解雇されてフード配送現場に回るチャンスのみを与えられます。
フード配送がきっかけで再会した知人に紹介され、彼の職場の力仕事&雑用要員のポストを得たジェイミーは、怪獣の徘徊する並行世界で思いがけず活躍することに……。
ジョン・スコルジー『怪獣保護協会』(内田昌之訳、早川書房)を読みました。
地球の生物とは全く生態の異なる、危険な動物たちがひしめく並行世界を守る秘密組織KPS。その新人社員ジェイミー・グレイの思いがけぬ冒険譚です。娯楽活劇コメディで思いっきり勧善懲悪です。『メン・イン・ブラック』や『ゴースト・バスターズ』の雰囲気を想像してください。作者が影響を受けたと言っているのは『ジュラシック・パーク』と『パシフィック・リム』ですが。
久しぶりに「エルフの焼菓子」を買ってみました。甘くない堅焼きクッキーです。本当に堅いので注意。これこそ『指輪物語』に出てくるエルフの携帯食レンバスです。
有限会社 指輪クラブの天然酵母パン屋『木のひげ』がずいぶん昔から作っています。完全に食べるファンアート。
『わたしたちが光の速さで進めないなら』はすごく好きだったな…とくに表題作
あらたな短編集もでるのか、楽しみだ
みんな夜に犬の散歩に行く&都心ほど街灯の量が多くないため、今なら様々な色に輝く様々な犬が見られてお得です。
会社員ときどき文筆業。
Japanese SFF book reviewer & anthologist