新しいものを表示

ユイスマンスの日本未翻訳の傑作En Radeの大阪弁翻訳の第二弾(新字体版)ができました。
2000字分300円です。よろしくお願いします 🙏🙏

note.com/matsushimatoyo/n/n450

糖質制限というと甘いものを食べへんように思うけど、甘いものだけやなしに、ご飯やパンなどの炭水化物も食べられへんねんな。
それでも糖質制限をした途端に滅茶苦茶痩せたので、ほんま効果ある。
外食でも低糖質のメニュー増やしてほしい 🥺

松嶋豊弐 さんがブースト

中東情勢が悪化してるからっていうので、アメリカの株価が下がってるとか、金とか石油が上がってるとか、国債が人気だとか、そんな話がときどき目に入ってくるんだけど、なんなん? 投資家ってのは人の心をどっかにおいてきた生き物なん? 人が何万人死のうが自分の金儲けのほうが大事なん? なんなん? 一番極悪なんはあんたらちゃうのん? ええ加減にせえよほんまこの世界。

松嶋豊弐 さんがブースト

#カンミ読書 更新しています。意図せずして「コロナ闘病記」になってしまった。己の弱さと人類はウィルスには勝てないことを実感した。#かたまらないまま生きているpantabekanmi.substack.com/p/92

体調が悪かったので、ジムで筋トレしてサウナに入ったら治って、すっきりした。
筋トレとサウナはやはり偉大。体の中の悪い物が洗い流される感覚がある。

松嶋豊弐 さんがブースト

もう限界です!能登半島地震の被災地の公務員などの過重労働を解消してください
開始日
2024年1月28日
現在の賛同数:35,162次の目標:50,000
change.org/p/%E3%82%82%E3%81%8
私たちは、令和6年に発生した能登半島地震の被災地で、公務員やエッセンシャルワーカー、避難所運営等をボランティアで行う市民が過重労働状態にあることに深い憂慮を感じています。私自身もその一人(*1)であり、発災以来ほとんど休む暇なく働き続けています。ライフラインは依然として途絶しており、安全な宿泊場所が確保できないことから、外部からのボランティアも十分には受け入れられていません。

このような中で我々は日々限界まで働き続けています。しかし長期的な復旧・復興作業が予想される中でこれ以上我々が無理をすれば体調を崩すだけではなく, 効率的な支援活動も行えません。

そこで私たちは以下の要求事項を提出します:

1. 公務員やエッセンシャルワーカーの労働時間の管理と縮減
2. 週休2日の確保
3. 避難所運営をボランティアで行う市民の過重労働からの解放

これらは私たちが健康であり、より効率的に被災地支援を行うために必要なことです。私たちは自分自身の健康を守ることで、被災者への支援活動も長期間続けられると信じています。

この問題は私たちだけではなく、全国的に見ても災害時における公務員やボランティアの過重労働は深刻な問題です。我々が今回提出する(*2)この請願書が改善への一歩となりますようお願い申し上げます。あなたも署名して、我々の声を届けてください。

(*1)2024.02.03 06:47追記
私自身は公務員ではなく、被災地支援活動をボランティアで行う1市民です。

(*2)2024.02.03 07:15追記
過重労働の解消に向け、2月中旬までに、石川県知事、および被災自治体の首長に対して、下記の提案をします。
①石川県庁における自治体出張所の開設
→2次避難者への対応と県庁とのコミュニケーション強化を目的に、自治体出張所を県庁内に開設し、職員は1週間毎の輪番制(うち2日間の休日)で職務にあたることを提案します。
②首長の二次避難/リモート勤務体制の確保
→上記の自治体出張所において首長や副首長が職務を遂行できる体制を確保し、同時に首長や副首長が(短い期間であっても)二次避難をすることを提案します。
③避難所運営や被災地支援にあたる被災者の雇用
→災害救助法上認められる範囲で被災者を自治体職員として雇用し、ボランティアではなく、仕事として被災者支援にあたることを提案します。

#能登地震 #能登半島地震 #署名ドン

松嶋豊弐 さんがブースト

 この記事では好意的に使っているけど、はじめてビジネス誌で「静かな退職」という言葉を目にしたときは驚愕したわ。与えられた仕事しかせず、残業も、時間外の自己研鑽をしないことをそう呼ぶらしい。しかし、指示された以上のこと、業務外にも業務への奉仕をしなければ退職扱いとはずいぶん企業のわがままが過ぎやしないか。

 結局のところ、労働がその苦労の果ての明るいビジョンを提示できなくなったことが大きいのではないだろうか。最近、ヴェイユを読んでて近代社会の悲劇は努力から成果までの媒介が多すぎることだと書いてあったが、経済合理性で社会の文化的水準がさがると稼いでもその使う先が画一的でしょぼくれてしまったように思える。

 まあ、労働史的にも奴隷以外で人生のすべてを労働に捧げるべしという価値観はほんのわずかな時間なので、そういう価値観が限界に来ているのかもしれない。

>「努力しても報われない(正当に評価されない、給与に反映されない)」といった回答が多かった。

会社は辞めないけど…「静かな退職」 頑張らない働き方、共感広がる
asahi.com/articles/ASS9W2HRZS9

英語対訳のバイロン詩集を手に入れた。
今は品切れしていて、中古しかあれへんねん。

松嶋豊弐 さんがブースト

トランスヘイト本に文句を言うzine Obakehead 2号が販売開始しています。
今回のテーマは、差別本も本屋に置くべきだとする「アリーナ論」。ローマのコロッセオの歴史をちょっと調べてみたら、アリーナで奴隷や捕虜を戦わせたり処刑したりして民衆の娯楽とすることで人気取りをしていて、実は「言論のアリーナ論」ってすごく秀逸なたとえだったんじゃないかと思っています。

シーソーブックスさんの一万字インタビューを収録。誰でも来れる場所としての書店Seesaw Booksの成り立ちから差別や貧困への姿勢まで、ほぼ2時間にわたる熱い対語をお届けします。

寄稿は、私にこの謝罪声明は信用できると言ってくれた友人の「共に闘う仲間として」、そして『美とミソジニー』を扱った「クラシックバレエをクィアする」。

1冊500円で、シーソーブックスさんと本屋lighthouseさんでお取り扱いいただいています。

Obakehead 第2号 books-lighthouse.stores.jp/ite

コーヒーは浅煎り派やけど、短歌や文章は濃いほうが好み。

同性愛者の文豪が集ったアドニス会みたいなのは現代にはあれしまへんのかな。
塚本邦雄や三島由紀夫、中井英夫など錚々たる文学者によるもんやったそうで。

北大路翼氏の第一句集「天使の涎」を手に入れた。
アウトローな俳句がいっぱいで最高です 🥰🥰

松嶋豊弐 さんがブースト

凄い作品が出てきた……(VRで美少女アバターを使っている男性とそういう関係になる男性ボイスの男性向けエロ音声作品)

【VRSNS】お砂糖がいるのに…誘惑に負けてフレンドに浮気オナサポしてもらう話【バイノーラル】/朝焼けティータイム dlsite.com/maniax/dlaf/=/t/s/l

松嶋豊弐 さんがブースト

SF好きの皆様、短歌好きの皆様
京都で八ツ橋工場見学&SF歌会しませんか?

📆10/13(日) 13:00〜
🎫1800円

他人の作品を鑑賞するだけの参加も🆗
短歌に興味あるけど歌会はハードル高い……という方も気軽に覗いてみてください👀

参加人数には上限がありますのでご注意ください⚠️
virtualgorillaplus.com/topic/s

ユイスマンスの翻訳をご購入してくださった方からお褒めの言葉をいただいた。
しかも翻訳活動を応援していると!
本当にありがたすぎる。
翻訳を続ける気持ちになれた。

松嶋豊弐 さんがブースト

【お知らせ】
筑摩書房発行の李琴峰氏の著書『言霊の幸う国で』における祝詞等の無断使用・改変について


本件について経緯書を作成しました。お読み頂ければ幸いです。
(画像が読みにくい際や、文中リンクのご確認は下記のリンクをご覧ください)

shintolgbtq.com/


・今後の正式な対応が確定次第、改めて結果のご報告を行います。
・客観的な事実の記載を心がけてはおりますが、あくまで弊会側から見た経緯となることをお含みいただければ幸いです。
・李氏個人への不当な批判や攻撃が生じることは本意ではありません。 [添付: 7 枚の画像]

松嶋豊弐 さんがブースト

リンクがうまく貼られておらずすみません。
内容や文中リンクの確認はこちらの【9月22日追記】からどうぞ。

shintolgbtq.com

スレッドを表示
松嶋豊弐 さんがブースト

筑摩書房・李琴峰氏に対し

・無断改変/無断使用という手続き不備及び協力の前提条件が満たされないため『言霊の幸う国で』における祝詞等の使用停止を求めました。

・個人のSOGIや犯罪被害等の情報の同意を得ない共有について、改めて筑摩書房側からの説明を求めました。

下記にその要望書を掲載いたします。
なお、内容につきまして、取り扱いに注意を要すると判断した部分に関しては、この場での公開は控えさせて頂きます。

shintolgbtq.com/20240914-2/ [添付: 5 枚の画像]

スレッドを表示

日本ではまだ未翻訳のユイスマンスの重要作品En Radeの現代仮名遣い版も用意しました。
2000字分で、300円なのでよろしくお願いします!

J. K. ユイスマンスのEn Radeの日本語訳(新字体版)➀|松嶋豊弐
note.com/matsushimatoyo/n/n7f7

日本未翻訳のユイスマンスの傑作En Radeを載せました。
旧字体で歴史的仮名遣い、大阪弁という胡乱な訳です。
2000字分で、300円なのでよろしくお願いします。

J. K. ユイスマンスのEn Radeの日本語訳➀|松嶋豊弐 @MatsushimaToyo note.com/matsushimatoyo/n/n64e

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。