rubberはイギリス英語(オーストラリア英語含む)では「消しゴム」のことです。アメリカ英語の「コンドーム」ではありません。

教室では当たり前のように使う「消しゴム」ですが、オーストラリアの高校で教え始めたとき「「ねえ、rubber貸して!」という生徒同士の会話に「はあ?」とうろたえた思い出。

アメリカ英語とイギリス英語で異なる日常語で有名なやつのひとつですね。わたしは初めてハリーポッターを読んだときにtrainersが何のことかわからなくて?となりました。sneakers/tennis shoesのことだったんですね。ハリーポッターは最初の頃はアメリカ版は米語に置き換えてたらしいですが、人気が上がるにつれ、「あのイギリス的な雰囲気がいい!」ということでアメリカでもイギリス英語のままで出版するようになったそうです。イギリス英語をアメリカ英語に置き換えるのは、とくに子供の本では普通に行われるそうです。

@Narako なるほど。中身はそのままだったんですね。ハリー・ポッターの最初の本は英国でもオーストラリアでも「Harry Potter and the Philosopher's Stone」ですが、アメリカでは「Harry Potter and the Sorcerer's Stone」で、ちょっとビックリしました。アメリカではPhilosopherは哲学者という意味で使われることがほとんどで、子どもたちに理解できるようにSorcererにしたとのことです。著者も納得した題名変更でした。

「水着」も英語で国によって変わります。Togs, swim suit, swimming costume, bathing suitなどがあります。

@gaby @dannekrose @Narako アメリカに来たばかりの頃、大学の書店で消しゴムを買おうとして "Do you have rubbers?" と聞いてしまい、女子店員(学生だった)さんを仰天させてしまいました。そんな違い知らなかったよ…。🤣

あとオーストラリアでビーサンといえば thongs だと思いますが、アメリカではまったく違った意味になります。😅

アメリカでは両方の意味があります。下着の意味と靴の意味があります。”Jandles” は初めて聞いた時全く想像ができなかったです。Flip-flopsまたは普通のsandles はアメリカでよく聞きます。

@dannekrose @gaby @Narako 現代のアメリカでは、thongs をビーサンの意味で使うことはほとんどないように思います。ほぼ flip-flops 一択ではないでしょうか。昔はもっと一般的だったのでしょうね。

@daihard @dannekrose @gaby @Narako すみません。大五郎さんの「消しゴムありますか?」の話に吹いてしまいました🤣
私むかーしイギリスに3か月ほどホームステイしたんですが、ホストファーザーに日本で習ったアメリカ英語をバンバン修正されました。
Jandlesは知らなかったです。Thongsも下着のほうしか知らなかった~。
あと、アメリカ国内でも場所によって言葉が違うことありますよね。例がすぐに思い浮かばないけど!

アメリカ国内で「炭酸入りのソフトドリンク」はさまざまな言葉があります。Soda, pop, cokeは一つの例です。 https://www.businessinsider.com/soda-pop-coke-map-2018-10

@JunjunH @dannekrose @gaby @Narako Paywall のせいで最初しか読めませんが、soda/pop/coke はいい例ですね。シアトルはもともと「ポップ」地域だったのですが、カリフォルニアからの移住者が増えるとともに「ソーダ」が強くなりました。あと大型トレーラーも semi, 18-wheeler など地域ごとの呼び方があります。

@dannekrose @JunjunH @Narako @daihard ソーダってオーストラリアでは使いませんねえ…。Soft drinkは言いますよ。それにFizzy drinkも。
おもしろいですね!こういうおしゃべり大好き!

@gaby @dannekrose @JunjunH @Narako 「所変われば品変わる」ですよね。オイラも好きです。もともとの投稿にあったスニーカーも、シアトル地域では tennis shoes が主流なんですが、オイラは日本語の影響で 今でも sneakers と言っちゃいます。あと自転車の補助輪はアメリカでは training wheels ですが英国では stabilizers らしいです。オーストラリアではどうですか?

@daihard @gaby @dannekrose @JunjunH @Narako オーストラリアの自転車の補助輪はstabilisersです。そしてzじゃなくてsですよ😅

@spicymargarita2 @gaby @dannekrose @JunjunH @Narako あああ、そうでした。英国やオーストラリアでは z じゃなくて s ですよね。お隣のカナダも基本的には英国式スペリングなんですが、そこはアメリカ的に z を使います。オイラは自分の文章ではなぜか(笑)カナダ式を使ってます。Neighbor だと「何か足りない!」と思っちゃうんですよねー。😅

@daihard @spicymargarita2 @gaby @dannekrose @Narako 本のタイトル忘れちゃったんですが、昔、長くイギリスに住んだ後でアメリカに帰ってきた人の話を読んだことあります。家の修理をするのにハードウェアストアに行ってもアメリカの単語がわからないので、くどくど説明することになったり、すごく苦労してました🤣
No worries!はこちらもよく使いますよ~。アメリカも地域によって違いますよね。

"Thank you" の返しは教科書的には "You are welcome" ですが、最近はあまり聞かないですよね。以前どこかのコラムで、「先日レストランに行ったら、自分の "Thank you" に対して若いサーバーが "No problem" と返事した。客の注文が problem だと言うのか?今時の若いもんは "You are welcome" をあまり言わないのは知ってるけど、客商売ならせめて "My pleasure" くらい言えないのか?これだから最近の若いヤツは💢」みたいなのを読んだことがあります。(半分ジョークみたいなコラムでした。)個人的には "You are welcome" は言葉遣いが丁寧な感じがするので好きです。

@Narako @daihard @spicymargarita2 @gaby @dannekrose あーそれ、私も"No problem"は同じように気になることがあります! 日本人だからそう感じるのかと思ってたけど、アメリカ人でもそうなんだと安心?しました。
よく"How are you?"は日本語の教科書にしか出てこなくて実際に使ってる人なんかいない!って話が流れてきますけど、近所のママ友たちいつも使ってるし、"You are welcome"も私も好きです!

"How are you?" 使いますよね!礼儀正しい言葉遣いする人だと思われて損することはないと思います。

"Thank you" への返事といえば、シアトルに来たばかりのころ、いろいろなところで "Thank you" に対して "You bet!" と返されて驚いたのを憶えています。今ではあまり聞かないですが、当時の流行りだったのかもしれません。あと "Sure thing!" は今でも聞きますね。オイラも "You're welcome" や "My plaesure" のほうが好きです。とくに後者は自分でもよく使います。

あと "How are you?" 使いますよね。

You bet! も Sure thing! も聞きますね。地域・年代によるのかな。

すみません、今同僚と Teams で話をしてて、"Thanks!" と言われて "No problem!" と返しちゃいました。これだから最近の若いやつは💢 (若くないw

フォロー

@yuril @spicymargarita2 @daihard @Narako @gaby @dannekrose あはは! 今の若い人に言ったら「何言ってんの???」ですね🤣🤣🤣

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。