rubberはイギリス英語(オーストラリア英語含む)では「消しゴム」のことです。アメリカ英語の「コンドーム」ではありません。

教室では当たり前のように使う「消しゴム」ですが、オーストラリアの高校で教え始めたとき「「ねえ、rubber貸して!」という生徒同士の会話に「はあ?」とうろたえた思い出。

アメリカ英語とイギリス英語で異なる日常語で有名なやつのひとつですね。わたしは初めてハリーポッターを読んだときにtrainersが何のことかわからなくて?となりました。sneakers/tennis shoesのことだったんですね。ハリーポッターは最初の頃はアメリカ版は米語に置き換えてたらしいですが、人気が上がるにつれ、「あのイギリス的な雰囲気がいい!」ということでアメリカでもイギリス英語のままで出版するようになったそうです。イギリス英語をアメリカ英語に置き換えるのは、とくに子供の本では普通に行われるそうです。

なるほど。中身はそのままだったんですね。ハリー・ポッターの最初の本は英国でもオーストラリアでも「Harry Potter and the Philosopher's Stone」ですが、アメリカでは「Harry Potter and the Sorcerer's Stone」で、ちょっとビックリしました。アメリカではPhilosopherは哲学者という意味で使われることがほとんどで、子どもたちに理解できるようにSorcererにしたとのことです。著者も納得した題名変更でした。

「水着」も英語で国によって変わります。Togs, swim suit, swimming costume, bathing suitなどがあります。

アメリカに来たばかりの頃、大学の書店で消しゴムを買おうとして "Do you have rubbers?" と聞いてしまい、女子店員(学生だった)さんを仰天させてしまいました。そんな違い知らなかったよ…。🤣

あとオーストラリアでビーサンといえば thongs だと思いますが、アメリカではまったく違った意味になります。😅

アメリカでは両方の意味があります。下着の意味と靴の意味があります。”Jandles” は初めて聞いた時全く想像ができなかったです。Flip-flopsまたは普通のsandles はアメリカでよく聞きます。

現代のアメリカでは、thongs をビーサンの意味で使うことはほとんどないように思います。ほぼ flip-flops 一択ではないでしょうか。昔はもっと一般的だったのでしょうね。

すみません。大五郎さんの「消しゴムありますか?」の話に吹いてしまいました🤣
私むかーしイギリスに3か月ほどホームステイしたんですが、ホストファーザーに日本で習ったアメリカ英語をバンバン修正されました。
Jandlesは知らなかったです。Thongsも下着のほうしか知らなかった~。
あと、アメリカ国内でも場所によって言葉が違うことありますよね。例がすぐに思い浮かばないけど!

アメリカ国内で「炭酸入りのソフトドリンク」はさまざまな言葉があります。Soda, pop, cokeは一つの例です。 https://www.businessinsider.com/soda-pop-coke-map-2018-10

Paywall のせいで最初しか読めませんが、soda/pop/coke はいい例ですね。シアトルはもともと「ポップ」地域だったのですが、カリフォルニアからの移住者が増えるとともに「ソーダ」が強くなりました。あと大型トレーラーも semi, 18-wheeler など地域ごとの呼び方があります。

ソーダってオーストラリアでは使いませんねえ…。Soft drinkは言いますよ。それにFizzy drinkも。
おもしろいですね!こういうおしゃべり大好き!

「所変われば品変わる」ですよね。オイラも好きです。もともとの投稿にあったスニーカーも、シアトル地域では tennis shoes が主流なんですが、オイラは日本語の影響で 今でも sneakers と言っちゃいます。あと自転車の補助輪はアメリカでは training wheels ですが英国では stabilizers らしいです。オーストラリアではどうですか?

オーストラリアの自転車の補助輪はstabilisersです。そしてzじゃなくてsですよ😅

あああ、そうでした。英国やオーストラリアでは z じゃなくて s ですよね。お隣のカナダも基本的には英国式スペリングなんですが、そこはアメリカ的に z を使います。オイラは自分の文章ではなぜか(笑)カナダ式を使ってます。Neighbor だと「何か足りない!」と思っちゃうんですよねー。😅

本のタイトル忘れちゃったんですが、昔、長くイギリスに住んだ後でアメリカに帰ってきた人の話を読んだことあります。家の修理をするのにハードウェアストアに行ってもアメリカの単語がわからないので、くどくど説明することになったり、すごく苦労してました🤣
No worries!はこちらもよく使いますよ~。アメリカも地域によって違いますよね。

"Thank you" の返しは教科書的には "You are welcome" ですが、最近はあまり聞かないですよね。以前どこかのコラムで、「先日レストランに行ったら、自分の "Thank you" に対して若いサーバーが "No problem" と返事した。客の注文が problem だと言うのか?今時の若いもんは "You are welcome" をあまり言わないのは知ってるけど、客商売ならせめて "My pleasure" くらい言えないのか?これだから最近の若いヤツは💢」みたいなのを読んだことがあります。(半分ジョークみたいなコラムでした。)個人的には "You are welcome" は言葉遣いが丁寧な感じがするので好きです。

リンクありがとうございます。これで思い出したのですが、最近、20代〜30代の人からのメールの呼びかけが "Hi" じゃなくて "Hey" なのがすごく気になってます。テキスト (text message) だったら呼びかけなしでいきなり本題に入るから、これを見かけるのはメールだけなんですが。

数十年前から文頭で「So」で始まる変化を気づきました。これはまた面白い変化だと思います。

"So, I wanted to go shopping later. Did you want anything?"

languagelog.ldc.upenn.edu/nll/…

フォロー

義母は子どもたちがHeyを使うと、"Hay is for horses!"と言ってたそうです。私もあんまり好きじゃないかなあ~。メールでHey!というのは私は経験ないのですが。
Soで始める言い方、新しいものだったのですね!

はい、わたしも "Hay is for horses!" と言われたことあります。映画などで保安官が "Hey, You!" と呼びかけるシーンがありますから、古くからある呼びかけですが、わたしの中では横柄というイメージが定着してるので、若い人からのメールで見かけたときはちょっと驚きました。

So で始まるメールは受け取ったことありませんが、So の受ける前提を明らかにせずにいきなり冒頭に持ってこられると、ちょっとムッとしそうですね。 "Can I go to the bathroom?" "Yes, you can, but you may not." みたいな応対をしてしまいそうです。

"Yes you can, but you may not"... あるある! オイラも "May I...?" の代わりに "Can I...?" を使うのにはまだ抵抗があります。Prescriptivist(規範主義者)ではないのでたいていは柔軟に考えられるのですが、これは例外です。あと "Yea or nay" の代わりに "Yay or nay" と書くのだけは許せませんw

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。