3月いっぱいは天気がよくない、伏せてやり過ごすぞ~ #fedibird
周辺として、文芸翻訳では「空洞の騎士」をわりと受容しやすく、映画翻訳ではゲームと似ていて「ホロウナイト」になるだろう、という文化的温度感がある
https://nixeneko.info/objects/8ba388e7-9597-4bc7-8592-fadc712260aa [参照]
Discord はメンバーが固定的であるような集まりの交流には極めてよくできていると思ういっぽう、「オープンで自由に参加できるコミュニティーの作成・維持・拡大」に関してはいまひとつシステム的に微妙だと思う。
和語の造語での一番の課題、連用形止め転成名詞に慣れる必要性だと思う
30年ほど前にできて普及したフラニ語(西アフリカ)のアドラム文字とか(たぶんラテン文字の影響)
https://en.wikipedia.org/wiki/Adlam_script
QT: https://nixeneko.info/objects/7b2514ca-be63-41e4-9d45-acd5d66022ec [参照]
ずいぶんながいこと、あおいひらたいまるをやっています。
he/him or they/them