株も手放す前提かと思ってたけど、そうではないなら確かにより混乱が深まるだけかも。
> ただ、マスク氏がツイッターのCEOから退いたとしても、同氏が株式の大半を握る状況には変わりない。同氏による日常業務への介入が続けばガバナンス(企業統治)の不透明さが増す可能性もある。
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGN197CT0Z11C22A2000000/
Been five days since Twitter suspended a bunch of journalists, including me, for tweeting out factual reporting. And we're still suspended.
CNN's @donieosullivan, NYT's Ryan Mac and I can't access Twitter until we delete specific tweets that they said included "private information" but were actually just reporting.
Journalists Linette Lopez and Susan Li, who also covered Musk, are still suspended. No explanation given.
お、スジヤン氏傘下のインスタンスが一気に v4 に。
QT: https://mastodon.cloud/@TheAdmin/109550409257665292 [参照]
へー、Tweetbot の作者が開発してるのか。これは正しくリベンジだなー。https://softantenna.com/blog/tapbots-ivory-development/
QT: https://mstdn.jp/@meh/109550344541987045 [参照]
#自作キーボード をフォローしてみた。
「Web3.0は資本主義の進化形」Web3.0の第一人者Suji Yanが語る「最前線」と「未来像」 | 博報堂DYメディアパートナーズ メディア環境研究所 https://mekanken.com/contents/2630/
今回の委譲により、 @Sujiyan 氏が世界有数規模の Mastodon インスタンス群のオーナーになったとのこと。 https://mastodon.social/@libei/109549737264070542 [参照]
こちらが Pawoo の新 Owner 様らしい。
QT: https://mstdn.jp/@Sujiyan/109549902211861144 [参照]
いやぁ、引っ越した翌日にこんな発表が出るとはびっくりである。アクセス数がハネて、逆に「無理」となってしまったのかなぁ。
QT: https://pawoo.net/@pawoo_support/109549427286580653 [参照]
@pawoo_support おつかれさまでした! Pixiv 時代からここまで引き継がれたことは、Fediverse(当時はこんな言い方もなかった)に対する偉大な貢献だったと思います。
いつもPawooをご利用いただき、誠にありがとうございます。
Pawoo事業譲渡のお知らせ
株式会社ラッセルは2022年12月21日(水)を持ちまして、PawooをThe Social Coop Limitedに譲渡する運びとなりました。
今後もPawooはThe Social Coop Limitedにより独立したサイトとして運営されます。
現在お使いのアカウントは引き続きご利用いただけます。(pixiv連携によるログインも引き続きご利用いただけます)
Pawooへのこれまでのご愛顧に感謝いたしますとともに、運営会社が変更となりました後も、これまで同様、Pawooをお引き立てくださいますようよろしくお願い申し上げます。
◇事業譲渡会社
株式会社ラッセル
東京都千代田区、代表取締役:米川達也
◇事業譲受会社
The Social Coop Limited
Cayman Islands, Chairman of the Board, Suji Yan
懐かしいものが見られていた。Twitter そのものを代替することはできない、という意見は今も変わらないけど、こうまで状況が変わるとは当時は思ってなかった。
QT: https://mstdn.nere9.help/@osapon/109522478990508350 [参照]
今のブーストの件、面白いな。
イーロンマスクの"I will resign as CEO as soon as I find someone foolish enough to take the job! "のfoolishを「愚かな」「馬鹿な」とするのは違うんじゃないか、という話。
確かにそう訳されたら引っかかるし、「酔狂にも〜しようとする人」というのは意味としてまさにその通りだなと思う。
ただそれはそれとして、日本語で「愚かな」「馬鹿な」と形容詞で訳されると違和感があるのに、「こんな仕事引き受けようっていう馬鹿がいるならすぐにでもやめてやるよ」と名詞のまま訳すと、むしろ「酔狂にも〜」に近くなるような気もして、面白い。
あくまで私の語感ではということだけど。
なんだろう、だれがどのようにコストを負担するのが全体にとって良い形なのかを模索している過程なのかもしれないなとちょっと思った
Mozilla のスタンスからすると自然な判断に思える。 https://blog.mozilla.org/en/mozilla/mozilla-launch-fediverse-instance-social-media-alternative/
様々な意味での避難所。第一次ブームの頃に Mastodon について調べ物を書いていた。自作キーボード勢のソフトウェアエンジニア。