「臨機応変」という熟語、韓国語でも有るけど、何かニュアンスが日本語とは違う気がしますね。韓国では良いニュアンスよりは体系的でなくその状況だけを僥倖に頼って済ませる…という悪いニュアンスが強いです。日本ではそんなニュアンスは無いですか?
私はソウルに住んでいる30代後半のオープンソースソフトウェアエンジニアで、自由・オープンソースソフトウェアとフェディバースの熱烈な支持者です。
私はTypeScript用のActivityPubサーバーフレームワークである「@fedify」と、1人用フェディバースのマイクロブログである 「@hollo」の作成者でもあります。
このアカウントは主に日本語で話します。まだ日本語が下手なので、ご理解ください。メインアカウントは「@hongminhee」(主に英語)です。