高橋さきの先生の「おうちでレッスン」第4弾。テーマは『翻訳のレッスン』(講談社)の第4章にも記されている「訳文づくりと日本語の『読み・書き』」。
「原文を読んだ人と訳文を読んだ人が、同じ絵を思い浮かべられるようにする」のが翻訳。今回はきっちりとした「絵」を書くために必要な【テンスとアスペクト】の概念について学びます。
Big Tech からのお仕事、今後減るかもしれないな...
おおお 自分限定ホーム、いいですねえ
#fedibird
【祝!】
昨日付の決定で、台湾では台湾人と外国人の同性カップルの結婚ができるようになりました!(中国人除く)
これまでは台湾人と日本人の同性カップルは(日本は同性婚を認めていないので)台湾でも結婚できなかったが、今日からできるようになります!
便乗告知をすると、(ほぼ)日本人と台湾人の同性婚ビアンカップルの物語を描いた小説「観音様の環」があります。
これまでは電子書籍限定でしたが、今年中に紙の本が出版される予定です!
#fedibird #fedibird_info ご要望いただいて、2点機能を追加しました。
ひとつめ。
独自の公開範囲である『自分限定』ですが、自分のアカウントのカラムで表示されないようにする機能を追加しました。
ホームとリストに表示しない機能は既にありますので、2つの設定をどちらも有効にし、『自分限定ホーム』を有効にしてそちらのカラムにまとめる使い方をしても良いでしょう。
ふたつめ。
アカウント購読のエクスポートを実装しました。
フォローリストとは機能面の差異があり内容が異なりますが、流用は可能です。
インポートまわりはちょっとややこしいので、これから整備します。
I have no doubt ChatGPT and LLMs have a lot of extremely useful applications, but when people talk about conversational AI replacing "traditional" search and being a threat to Google Search et al, I don't buy it.
I tried this the other day - ChatGPT gives a confident but completely wrong answer to the second question (Michelle Zauner, being American-Korean, has of course no American-Japanese grandmother that cooked her Japanese-style breakfasts).
As long as you have to independently verify every answer that ChatGPT gives you for correctness (typically via, you guessed it, a web search), just using web search to begin with seems a lot more efficient.
And it's not even just about the proportion of correct vs incorrect answers it gives. Even if it was 10 times as accurate as it is today, I can't imagine conversational AI ever being a useful tool for search, unless it comes with links to source references (which, being an LLM, I'm not sure it would be able to provide, but of course I'm no expert).
皆さん割と“カジュアルに” DeepL を使ってらっしゃるのだな(ため息)
This tracks. OpenAI used underpaid gig workers in Kenya to make ChatGPT function as advertised. And they forced those workers to look at and classify abusive content all day. https://time.com/6247678/openai-chatgpt-kenya-workers/
皆さんやっぱり、「イギリス = ロンドン」なのだろうか。Japan = Tokyo と同じくらい大雑把なまとめ方だと思う!
やる気が出ないけど、バーエクササイズ🩰のクラスを予約してしまったのでこれはもう行くしかない。
今日のランチは ひよこ豆、ケールとトマトのスープ。ちょっとだけオレッキエッテ👂パスタも入れてみた。#E家の食卓
Translation
Regretting that I missed a chance to use "roiled the markets" in a translation I turned in earlier today, instead of "threw the markets into turmoil."
#translation #writing
Social misfit ってまだ情けがあるというか切り捨てていない感じだけれど、「社会不適合者」と訳した途端、あんたは人間失格!さようなら!って暗い路地裏につまみ出されたような気分になる。
あまり使いたくない言葉。
#日本語
English → Japanese translator, transcreator, copy cruncher. UK在住 英日マーケティング翻訳者、トランスクリエイター。かたいものやわらかいもの割となんでも訳します。◆◇◆ ソロサーバーに引っ越ししました。@etta ◆◇◆