💻 動画字幕翻訳
Vlogger さんの洋服にアイロンがかかっていないのが気になって仕事が進まない。
#翻訳シゴト
㊗️ 豊漁 (新規案件)
先月ヒマだったから嬉しい。
W杯の時はいつもはもっと忙しいはずなのですが、私のクライアントはエシカルな会社が多いので、今回はタイアップキャンペーンの仕事が無いのです。
@natsumini うん、あのねえ、公式アプリがリストに対応してないんだよ……。
アプリがよければ、 Metatext か tootoiseっていうアプリを試してみて。
Fedibirdの機能はパソコンと同様にiPhoneからでもブラウザがお勧め。ホームに保存して使うといいよ。 #fedibird
@suzuken これメイビー既出なんですよ(ルー大柴さん)
Doa dan dukungan untuk teman-teman yang di Cianjur, Indonesia 🙏
#Indonesia #Earthquake
👿トライアルのフィードバックのダメ出しにダメ出ししたい
👼受かったんだからいいじゃないの やめなさい
#翻訳シゴト
@annedraya Oh poor love. Hope she gets better soon 💗
Step 3:
読み上げ機能をお使いの方がいることを忘れないで
#Accessibility #Hashtag
【英語の #ハッシュタグ 】
各単語の初めの文字を大文字にしないと、読み上げが上手くいかないそうです。こんなふうに変えてみてください。
☞ girlsrule → GirlsRule
To make your hashtags friendlier for screen readers, capitalize the first letter of each word.
☞ girlsrule → GirlsRule
とりあえずはこんなところ。
Enjoy!
Step 2:
キャプション無しでは画像が「見えない」方がいます
#Accessibility #AltText
【画像のキャプション 】
画像の投稿時には、必ずキャプションを追加するのがここのマナー。画像をアップロードすると編集ボタンが表示されます。読み上げ機能をお使いの方のために、画像の説明を必ず入力して下さい。
When you upload an image to Mastodon, an Edit icon appears. Click the button and add in some descriptive alt text for those rely on text readers.
Step 1:
あなたのTootが誰かを苦しめるかもしれない
#ContentWarning #BeKind
マストドンにはCW(閲覧注意ボタン)があります。心の病、政治的主張、露出の多い写真など、読みたくない、見たくない人もいます。内容の説明を入力してフィルターをかける思いやりを。
By clicking the “CW” (Content Warning) button, you can describe what the toot contains (eg. mental health, politics, nudity etc.) so that people don’t have to see content they wish to avoid.
へようこそ。
ここでは と同じ人やトピックをフォローしてもしなくてもいい。ぼっちを静かに楽しんでもいい。広大なフェディバースを自由に彷徨えばいいみたい。
まずはじめにサーバ共通のこの3つのルールを覚えておくと、ガレ場も歩きやすくなりますよ🧵
It is THE opportunity to make your own choice. Meet diverse thinkers across the whole fediverse or make your little communal place of your own.
No need to faithfully follow the way you used to dance. Do your own version of Cha Chat or Foxtrot, or just roll on the floor if you like.
But there are 3 useful steps to remember in this dance hall; 🧵
今これを聴いています。#ポッドキャスト
W杯、カタールはホストになったことを後悔してる⁉︎ “Why on earth have we bothered?”
https://podcasts.apple.com/gb/podcast/the-news-agents/id1640878689?i=1000587006826
マスクが投票に際して言った「民衆の声は神の声(Vox populi, Vox Dei)」に対する指摘があった。
この言葉は神学者のアルクインがシャルルマーニュ皇帝に送った書簡にあることばだが、全文は「Nec audiendi qui solent dicere, vox populi, vox Dei, quum tumultuositas vulgi semper insaniae proxima sit. 」そういう戯言に耳を貸してはならない、なぜなら群れた者の声は狂気へ近づくからだ、という言葉だ。
#自己紹介 #Introduction ふたたび。
I am an English-Japanese translator / transcreator powered by strong coffee: I am a whippet whisperer, a chief biscuit dunker, a mineral collector, and a Mingei movement enthusiast, living in North England.
Likely to be tooting about translation works and other bits and bobs.
カフェインを燃料とする英日翻訳者/トランスクリエーター。イングランド北部在住。犬吸い。鉱物が好物。そして自他共に認める民藝オタク。
翻訳作業の裏話や日々のいろいろをトゥートします。
English → Japanese translator, transcreator, copy cruncher. UK在住 英日マーケティング翻訳者、トランスクリエイター。かたいものやわらかいもの割となんでも訳します。◆◇◆ ソロサーバーに引っ越ししました。@etta ◆◇◆