@mirakurun94 にゃんぱすですー、れんちょん!
ex 'jp' confugio in tempus.
jpから一時避難
Sed vivimus et aliqua vivendi ratio quaerenda est, credendumque doctissimis hominibus, qui unicum adversorum solacium litteras putaverunt.
Quintilianus, Institutio Oratoria 6.1.14
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
(Cicero, In Catilinam Prima)
どこまで濫用するのか、カティリーナよ、我々の忍耐を?
(キケロー、カティリーナ弾劾 第1)
eoque ad te tardius scripsi
という文を見つけたが、このtardiusという副詞比較級(より遅れて)も、述語的に訳した方が良いタイプのやつかな。
「それであなたに一層遅れて(手紙を)書いた」→「それであなたに(手紙を)書くのが一層遅れた」
みたいな。
varro の中に(動名詞の方かもしれないが多分、動形容詞の)ammonendumというのが出てきて一瞬戸惑ったが、admonendum(思い出させるべき)の異形だった。
動詞pluit(雨が降る)やning(u)it(雪が降る)とかの自然現象を非人称的に使うわりに、nubilat(曇る)は見かけないと思うが、これは天気だけじゃなくて物の表面が汚れて曇るみたいな時にも使うからかもしれない。
北海道の人。
ストライクウィッチーズとかも好きです。
そのほかクラシック音楽や昔のPCネタ等もありです。
jpかvivaldi socialに居ることが多いと思います。
tempora mutantur, et nos mutamur in illis.