Japan’s searing summer heat is warping railway tracks more often
https://www.japantimes.co.jp/news/2024/08/15/japan/heat-warping-railway-tracks/?utm_medium=social&utm_source=twitter#Echobox=1723689737
猛暑で線路が「ゆがむ」というのは英語の動詞だと"to warp"で表現できるのか。子供の時から「ワープ」という語には馴染みがあったのに元になった英単語にまで思いが至らなかった。しかもIPA表記の一例は/wɔːp/だからカタカナ書きするなら「ウォープ」とでもする方が原語に近かったんだな。
「ウーパールーパー」を覚えていますか “昭和”に一世風靡した不思議な生き物、今もペットとして根強い人気
https://www.kobe-np.co.jp/rentoku/omoshiro/202106/0014451008.shtml
「ウーパールーパー」って日本で作られた商標だったのか。確かに"Axolotl (アホロートル)"は日本語ではちょっと厳しかったか。