Japan’s searing summer heat is warping railway tracks more often
https://www.japantimes.co.jp/news/2024/08/15/japan/heat-warping-railway-tracks/?utm_medium=social&utm_source=twitter#Echobox=1723689737
猛暑で線路が「ゆがむ」というのは英語の動詞だと"to warp"で表現できるのか。子供の時から「ワープ」という語には馴染みがあったのに元になった英単語にまで思いが至らなかった。しかもIPA表記の一例は/wɔːp/だからカタカナ書きするなら「ウォープ」とでもする方が原語に近かったんだな。
ちなみに私は「歪み」という字面を見ると「ひずみ」と読みたくなります。エレキギターのディストーションは「歪み」と書いて「ひずみ」と読まれるのでそれに慣れてしまっており、「認知の歪み」なんかもずっと「ひずみ」だと思っていた。