Japan’s searing summer heat is warping railway tracks more often
japantimes.co.jp/news/2024/08/
猛暑で線路が「ゆがむ」というのは英語の動詞だと"to warp"で表現できるのか。子供の時から「ワープ」という語には馴染みがあったのに元になった英単語にまで思いが至らなかった。しかもIPA表記の一例は/wɔːp/だからカタカナ書きするなら「ウォープ」とでもする方が原語に近かったんだな。

フォロー

ちなみに私は「歪み」という字面を見ると「ひずみ」と読みたくなります。エレキギターのディストーションは「歪み」と書いて「ひずみ」と読まれるのでそれに慣れてしまっており、「認知の歪み」なんかもずっと「ひずみ」だと思っていた。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。