"Slain former prime minister Shinzo Abe, for instance, was the son of a foreign minister, and grandson of another prime minister, Nobusuke Kishi. Grandpa Kishi was a member of the wartime junta and was arrested by the Americans as a suspected war criminal. But he escaped the hangman and in the mid-1950s helped found the Liberal Democratic Party (LDP), which has ruled Japan ever since."
例えば韓国の報道機関が”slain”とか”glandpa”とかに等しい言葉をここで使ってたら”普通の日本人”が沸きまくりだと思うんですけど。
なんというか、ある程度の礼節の矩を超えているというか。
内容はその通り、としか言いようがないんですがね。
ああー、思い出した!
こちらの鋭い指摘をしてた記者さんですね。
”「ここはこんなに美しいのだから」と、私はお年寄りたちに言った。「ここに住みたいという人は大勢いるはずです。たとえば、私が家族を連れてここに住んだら、どう思いますか」。
会議場はしんと静まり返った。お年寄りたちは黙ったまま、ばつが悪そうに、お互いに目をやった。やがて1人が咳ばらいをしてから、不安そうな表情で口を開いた。
「それには、私たちの暮らし方を学んでもらわないと。簡単なことじゃない」
この村は消滅へと向かっていた。それでも、「よそもの」に侵入されるかと思うと、なぜかその方がこの人たちには受け入れがたいのだった。”
この文も、日本の市民であるはずの自分の子供たちを、閉鎖的なムラが受け入れない、という悲しみを綴ったものだと解釈すると、胸を打つものがあるなと。
@upasampada
ああ、この方ですか。
記者は日本の配偶者と3人の子供がいるとのことで、充分に当事者ですから、まあ、そう言いたくもなるよな、と思うのですが。
それでも、なんというか、権力勾配が背景にあるよな、と。