@Rachel_Thorn @gaby @yuril @dannekrose @JunjunH @Narako それはとても興味深いです。ネイティブ話者にとっては息をするように区別できる発音でも、学習者にとっては難しいという例ですよね。あとよく聞くのは「病院」と「美容院」の区別が難しいというものです。
@daihard @Rachel_Thorn @yuril @dannekrose @JunjunH @Narako それはよく12年生に注意する発音の間違いです。会話のトピックでSchool Ball(アメリカ英語ではprom)があるのですが、「スクールボールの前に病院で髪のセットとメイクをしてもらいます」って言う子が多いんですよねー。笑っちゃいけないけど、「いやー病院では髪のセットはできないでしょ」と。
@yuril @daihard @Rachel_Thorn @dannekrose @JunjunH @Narako 病院と美容院もそうですが、韓国の車の会社Hyundaiも韓国語だとヒョンデ、日本語だとヒュンダイと読みますよね。これはオーストラリア人にはとても難しいんです。「ヒーヨンダイ」になります。Yの発音も大変。
日本人がearとyearの区別がつかないのと同じなのかも。
#日本語
@daihard @yuril @Rachel_Thorn @dannekrose @JunjunH @Narako HのあとのYはもうお手上げみたいです<日本語学習中のオーストラリア人
日本語でいうところの「ひゃひゅひょ」です。これ絶対無理。
@gaby @yuril @Rachel_Thorn @dannekrose @JunjunH @Narako 数年前に日本語でも「ヒョンデ」に変わったらしいです。そうあるべきですよねぇ。アメリカでは「ハンデ」です。Y の発音は諦めたようですw
Ear と year、難しいですよねぇ…。