朝から泣いちゃったよ…。
インドのスターバックスCM。
店内で「息子のArpit」を待っている父母。入って来た息子は「娘」に変わっていた。とまどいを隠せない父はカウンターに珈琲を買いに行く。できあがった珈琲3つで名前Arpitaが呼ばれる。
びっくりする娘に「お前がわたしの子どもであることに変わりはない。名前にaが追加されただけだ」と父。
Arpitは男性名、ここにaが追加されてArpitaになると女性名になる。
https://www.youtube.com/watch?v=YyKOc8M5w-s
@gaby 感動的ではありますが,インド英語が字幕と一緒に聞いても全く分からないのにショックを受けてしまいました.この種のショックは昔東北旅行をしたとき以来のような気がします.まあスイスの田舎が出てくる映画をドイツ語字幕で見ても似たことが起こるとはおもいますが,僕は昔の指導教官がスイス人だったことがあるので,これよりは多少はましかと.
@gaby 昔日本の電車の中で知らない言葉で会話をしている人たちがいて,聞くともなしに聞いていたら 80% くらい理解できたので,びっくりして何語か聞いてみたらオランダ語だったことがありました.スタバの宣伝で英語とクロスしているのがヒンドゥー語だとすると,これもインドヨーロッパ語系なので,字幕と比べれば多少はわかってもよさそうなのにそれがほとんど起こらないのは不思議に思えます.