@hongminhee 「擡」は現代の日本語で「擡頭」以外の使用例がほぼないから、効率化のため漢字制限の政策で置き換えられたようです。「擡げる」はほとんど見かけず、「もたげる」が多いです。
たしか、「豫言(予言)」の「豫」なども似たような理由で置き換えられました。
@hongminhee 使用頻度という基準が体系化を妨げるようですね。「擡げる」が今では珍しいと言いましたが、「台げる」は誤りと言ってよく、書いても誰にも理解されないと思います。これに対して、「豫め」と「予め」は多少珍しいですがどちらも一応通用します。
@pot 日本語の新字体も、中国語の簡体字の様に体系的な簡略化をしたらどうかと思います。あ、朝日文字がそうなんでしょうか。
https://ja.wikipedia.org/wiki/朝日文字