なるほどね。英語世界でmaniaとかmaniacはキチ的意味合いでenthusiastという意味合いで使うなんてもっての外!日本人何考えてるんだ和製英語にしやがって!という感覚なのが今のシニア世代なのだなあ。
気持ちはわかる、わたしも今全国区化した「ほっこり」の意味が真逆で気持ち悪いから(京都弁の本来の「ほっこり」はくたびれた、という意味だ)
#Linguistics
@manchee902 わたしが「ほっこり」という言葉を使ったことがないのは、たぶん東京出身でそういう語彙はわたしが日本を離れてから次第に全国区に広がったからだと思います。そうだったんですか…京都弁だと「くたびれた」の意だったなんて。
@gaby 恐らく誰かが京都或は他の関西エリアで「ほっこり」という単語を聞いて、標準語基準の語感から勝手に今の意味に捉えてしまい、それをまた聞きした人もキャッチ―に聞こえたのかそのまま広めてしまったのだろうなあと邪推しています。実際は例えば「今日はずっと出詰めで”ほっこりしたし”今おぶ入れよかな思て(今日は出かけっぱなしで疲れたので今お茶入れようかなと思って」と言う風に使われます。
なので、逆に巷にあふれる「ほっこり温泉!」とか「ほっこりカフェ」などというワードを見ると何故わざわざ疲れに行かなければならないのか?と思ってしまうのです。
丁度このことをWeb上で言及している方を見つけました ↓
@manchee902 @gaby
微妙に言葉の使い方がその場所によって変わって行くのかもしれませんね。