「ご兄弟は何人ですか?」というごく一般的な質問だが、ここでなぜ兄と弟で姉と妹が加わっていないのか、何十年も疑問だった。
でも姉と弟でも姉弟と書いて「きょうだい」と読むらしい。なんてめんどくさいんだろう。英語のSiblingは男女の区別がないのにね。
ところが、先日兄弟姉妹をひっくるめて「きょうだい」としている翻訳小説を読んだ。つまり英語の siblingsを「きょうだい」とひらがなで書いて性別をなくしている。おお、これだ。
これから書くときは絶対に「きょうだい」としようと思った。
#日本語
@yuril まあ「しまい」でもいいんですが、きょうだいという今まで慣れ親しんできた語彙(発音)なら自然に馴染むのではないかと思いました。
いずれにしろ、ドイツ語でも性別なしの「きょうだい」はGeschwisterといいますが、フランス語ではありません。frères et sœurs(兄弟と姉妹)なんですよね。ですから「ごきょうだいは?」と訊くときもAvez-vous des frères et sœurs ?(兄弟姉妹はいますか?}になっちゃうんですよね。長い…。ラテン語源の言語はみんなそうなのかしら。