そうだ、今年の洋書については、今晩9時から毎年恒例の「これを読まずして年は越せないで賞」をZOOMでやります。
これ読まは渡辺由佳里さんと角モナさんと三人で毎回日本の読者を想定しながらいろいろ話し合っています。
なんか前回の解説おしゃべり中、私のZOOM画面がめっちゃゆれる現象が二度も起きて、マックスヘッドルームみたいで超笑えるんですけど、今日も揺れたらごめん😂
https://youshofanclub.com/2022/12/21/2022-koreyoma-zoom-event/
最近こちらに来られた翻訳者の皆さん、こんにちは
わたしも新参者ですが、ちょこっとアドバイスを。
で知り合った同業者だけをフォローしようとするとここでは何も広がらないので、そこはあきらめてサイエンス、プログラミング、環境問題、ゲーム、文学、政治、音楽、アート、料理ほか、自分の気になる分野の投稿をハッシュタグやインスタンス丸ごとフォローして開拓していくと面白いですよ。
ちなみに にいる他の言語のリンギストリスト(一部)はこちら
https://empirical-linguistics.github.io/Mastodon-Linguists/
書籍翻訳はお金の事情がとても厳しいという話をきちんとしてくれています。こういう話は新人翻訳者は言い出しにくい。お仕事をいただくたび、編集者さんにできる限り交渉はしていますが、正直すごく厳しいです。
好きだからやってるけどこれでいいはずないよねって常に思っています。でもどうしたらいいのなわからない。もっと出版社の中の人が言ってくれたらいいなと思っていた矢先、この記事を見つけました。
「あきらさんの編集覚え書き」
https://note.com/asn5x/n/n8485dbd1faf9
「それなのに翻訳者の印税は、正直どうやって生活できるのか分からないくらい安いですし(原著者にも翻訳者にも払わないといけないので、出版社としても非常に心苦しいけどなかなか上げられません)、世の中からは言葉ができれば翻訳ができると思われている、有閑な主婦の副業程度に考えられていることさえあります。書籍全体の売上が落ち込んでいますが、翻訳書はそのなかでも厳しいです。」
BTした記事。ぜひ読んでください。
まずは竹中と小泉の顔が、また笹塚のバス停で毎晩仮眠していてひきこもりニートに(あの犯人にも気の毒な面はあったようだけれど)撲殺された女性のことも頭をよぎりました。
https://maga9.jp/221228-4/
"I think it is terribly important to have opinions, and to think. We live in a world of action without thought."
RIP 🕯️ #VivienneWestwood
【新規ユーザーの招待リンク】
クリックしてもエラーメッセージが出ますね。何度か生成してやり直したのですが、結果は同じでした。#fedibird
⭐️2022年度「翻訳・通訳業界の実態調査アンケート」⭐️
副業で翻訳・通訳業をされている方、経験が1年未満の方も回答可。
回答期限:2023年1月13日(金)
回答者には調査報告書(2020年版はPDF全88ページ、通常22,000円))が無料で配布されるとのこと。詳細はこちら ↓
https://www.jtf.jp/tips/report
fedibird初心者向けまとめ
最初の設定
https://fedibird.com/web/statuses/109377036584256728
お気に入りとブックマーク
https://fedibird.com/users/makihara/statuses/109379569907640571
お気に入りの代わりに絵文字を送る
https://fedibird.com/users/makihara/statuses/109379748565443111
絵文字が小さくて見にくいとき
https://fedibird.com/users/makihara/statuses/109379763475529017
何していいかわからない人向け
https://fedibird.com/users/makihara/statuses/109372674519491543 [参照]
The US Copyright Office rules that a comic book made using AI art is ineligible for copyright protection, reversing a September 2022 decision (Brian Cronin/CBR)
https://www.cbr.com/ai-comic-deemed-ineligible-copyright-protection/
http://www.techmeme.com/221222/p20#a221222p20
「購読」という言葉
やっぱり翻訳者の端くれとしては、「購読」という言葉が気になってしまうのです。
手元にある辞書で引いてみると👇
●大辞林
買って読むこと
●現代国語例解辞典
買って読むこと
● 明鏡国語辞典
「購」は、買うの意。本来は代金の発生しないものには言わないが、近年「メールマガジンを購読する」など単に<定期的に読む>の意でもいう。
ユーザーの皆さんは「無料の機能」であることはご存知でしょうから、なんの問題もないわけですが。
We're a few days into the current wave of #TwitterMigration, and we're all excited for all the #NewHere folks to have joined.
But please be mindful you are joining a social network that was not a barren, desolate desert before. It was a blooming, cozy garden.
It's not just about finding your old connections from , it's also about making new valuable connections with folks on here, who might have moved years ago, or who might have never had an account on hellbird.
Seriously though, fedi was *built* by furries, trans and queer folk, disabled neurodivergent people.
This is *the reason* the culture here is what it is. Why CWs are a thing. Why image descriptions are a thing. Why privacy matters here. Why moderation tools not only exist, but are usable — and used.
If you had joined and asked yourself "wow, how come this place is so chill and kinda… nice?" — that's thanks to all the nice people from communities some people call "weird".
So #KeepFediWeird.
English → Japanese translator, transcreator, copy cruncher. UK在住 英日マーケティング翻訳者、トランスクリエイター。かたいものやわらかいもの割となんでも訳します。◆◇◆ ソロサーバーに引っ越ししました。@etta ◆◇◆