今朝ちょうど、CNNの日本語版の記事と英語の元記事の内容に差があって(日本語版はあちこち省略されてたりする)、それなら英語版の元記事のURLもつけておいてくれる方が親切では?という風なことを言っているトゥートを見かけたのだけど、CNN日本語版で流れて来た中国・四川省の少子化対策の記事を読んでふと英語の元記事を探した。
https://www.cnn.co.jp/world/35199386.html
CNNの英語の元記事は以下のはずだけど、日本語版よりずっと長くて詳しい。こんなにも内容違っていいのだろうか?
日本の読者って舐められているのか?
それとも日本語CNNのサイト側が長文の翻訳が出来る状況ではないのか?
ランチ食べるの忘れてたわ!
作り置きまりえさんの🍅レンジでツナトマトリゾットを作ります。
#E家の食卓
@summarkay ファンにはたまらないですよね🪄
改装で構内はだいぶモダンになりましたが、あの場所だけなんだか時が戻ったみたい。スリザリンのマフラーは誰も使う人がいなくて、綺麗なまま悲しくロープにぶら下がっていましたw
やる気が家出したまま帰ってこない。今日はいいけど明日の仕事は大きいから、それまでには戻ってきてね。
#翻訳シゴト
英国のOfcom(Office of Communications、英国情報通信庁)が出しているこの調査報告書は、メディアの言語表現による人権侵害を防ぐためのガイドラインとしても使えます。
『記者ハンドブック』最新版は翻訳者・ライターならきっと皆さんお持ちだと思いますが、こちらの本も良いそうです。以前同業のどなたかが参考にしているとおっしゃっていました。
『最新 差別語・不快語』(にんげん出版)
小林健治 著 / 企画 辛淑玉(しん・すご)
目次・著者紹介リンクはこちら↓
https://ningenshuppan.com/book/37_kobayashikenji.html
【差別語・不快語】
『記者ハンドブック 第14版』(共同通信社)471ページ~ 民族、人種、性別、職業、身分、境遇、心身の状態、身体的な特徴など差別的な表現を避けるために気をつけたい言葉が記されています。
「使う側に差別意識が無くても、当事者にとっては重大な侮辱となり、精神的な苦痛、差別、いじめにつながることがある」
English → Japanese translator, transcreator, copy cruncher. UK在住 英日マーケティング翻訳者、トランスクリエイター。かたいものやわらかいもの割となんでも訳します。◆◇◆ ソロサーバーに引っ越ししました。@etta ◆◇◆