そうか、「将軍様」の様って님をそのまま訳してるのか。考えたことなかった…。
日本では役職に敬称をつけない(二重敬語になるため)けど、韓国語/朝鮮語の場合は役職に님をつけないと呼び捨てみたいな感じというか、かなり不自然で失礼な印象になってしまう。ようするに日本と朝鮮半島では敬称の用法が違うから、普通は日本語として自然になるよう님を落として訳すよな。
https://twitter.com/yuki7979seoul/status/1775295572121194513?s=20
『エクストリームジョブ』を見た人は『コンフィデンシャル 国際共助捜査』で別人となったチンソンギュをご存知になるのもお勧めです。(映像3分頃)
https://www.youtube.com/watch?si=Mw2vXeMV3Eh_lvX4&v=cTChd0jBmSk&feature=youtu.be
語学がんばるフェミニスト。セミベジタリアン。よく映画の話をします。トランスの人権を守れ。