フォロー

@toneji @mario @kojinmanus Allow me to put my 2 cents in here. If I’m not mistaken, “たそかれ(tasokare) “ suggested by Toneji should be more accurate for twilight, when the Sun is setting (in the evening). Which is nowadays spelled “黄昏” and read “たそがれ(tasogare)”. As for “かはたれ (kahatare)”, it should be more about dawn, when the day is breaking (in the morning).

@toneji @mario @kojinmanus Oh, by the way, there is also a word “おうまがどき(逢魔が刻 / oumagadoki)” referring to twilight when the Sun is setting. It literally means “the time you encounter demons”; the day becomes night and demons start walking around our world. Interesting, isn’t it? 😉

interesting! This particular scene was actually set at dawn, even though the English subtitles translated it as twilight (but I think twilight in English could mean both dawn or dusk)

@toneji @kojinmanus @mario In that case, the use of the word かはたれ is correct ✅ Anyway, かはたれ and たそかれ were initially used interchangeably, too (until they were more or less assigned to morning and evening respectively later time).

AFAIK both 彼は誰時 and 黄昏時 originally referred to both dusk and dawn, but you’re right, from some point onwards the former was used for dawn and the latter for dusk.

@kojinmanus @toneji @mario Oh yes, dusk! That was the word I was searching for. I’ve always thought that twilight is about dusk rather than dawn. It’s kinda new to me that it refers to both. It’s ! dictionary.cambridge.org/dicti

Oh, so maybe it’s different in the US than it is in the UK. Interesting indeed.

sooo interesting (I'm not a native English speaker either, and to sloppy me it could mean both). FWIW in the scene I was watching, 彼は誰時 definitely referred to dawn, so that seems to agree with what everyone said (it's just the English subtitles that suggested twilight).

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。