@toneji @mario @kojinmanus Allow me to put my 2 cents in here. If I’m not mistaken, “たそかれ(tasokare) “ suggested by Toneji should be more accurate for twilight, when the Sun is setting (in the evening). Which is nowadays spelled “黄昏” and read “たそがれ(tasogare)”. As for “かはたれ (kahatare)”, it should be more about dawn, when the day is breaking (in the morning).
@yuril @toneji @kojinmanus 日本語が大好き!😁
@yuril @toneji @kojinmanus interesting! This particular scene was actually set at dawn, even though the English subtitles translated it as twilight (but I think twilight in English could mean both dawn or dusk)
@toneji @kojinmanus @mario In that case, the use of the word かはたれ is correct ✅ Anyway, かはたれ and たそかれ were initially used interchangeably, too (until they were more or less assigned to morning and evening respectively later time).
@kojinmanus @toneji @mario Oh yes, dusk! That was the word I was searching for. I’ve always thought that twilight is about dusk rather than dawn. It’s kinda new to me that it refers to both. It’s #TIL ! https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/twilight
@kojinmanus @toneji @mario According to Cambridge Dictionary (UK), yes. But not so according to Merrimack-Webster (US). Interesting!
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/twilight
https://www.merriam-webster.com/dictionary/twilight
@yuril @kojinmanus @toneji sooo interesting (I'm not a native English speaker either, and to sloppy me it could mean both). FWIW in the scene I was watching, 彼は誰時 definitely referred to dawn, so that seems to agree with what everyone said (it's just the English subtitles that suggested twilight).
@toneji @mario @kojinmanus Oh, by the way, there is also a word “おうまがどき(逢魔が刻 / oumagadoki)” referring to twilight when the Sun is setting. It literally means “the time you encounter demons”; the day becomes night and demons start walking around our world. Interesting, isn’t it? 😉