どなたか!!!
English Speakerの方でどなたか、どう「多文化共生」を英語で訳すか教えて頂けると幸いです…🙇🏽♂️
今、大学出願のためのエッセイを英文で書いていますが、多文化共生を英語で“Multicultural symbiosis”と表現できると思っていたのですが、どうやらそうではないようでした😅
自治体では、“Intercultural cohesion”という表現が主流みたいですが、海外の文献ではあまり散見できないですね…
“Cohesion”単体では色んな文献が見つかるのですが…
やはり単語の直訳ではなく、文脈的に表現するべきですかね…
どなたか…お助けください😭
どなたか!!!
@ocilam なるほど…
ありがとうございます😭
カナダでは「文化的モザイク」・「モザイク国家」という視点が強い感じですかね🤔
どなたか!!!
@lowroarrawr アメリカのmelting potに対比してよく使われるフレーズなんですよね。全員を均質化するのではなく、異なる人々がそのままで同じ場所に暮らしている社会、という。
https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_mosaic
ただライアンさんが書こうとしているエッセイに合った表現ではないかもしれません…
このウィキペディアのページで使われているmulticulturalismの方が一般的な言い方かもしれないですね。
どなたか!!!
@ocilam なるほどなるほど…
一旦、エッセイではMulticulturalismで定義して、共生については文脈で表現してみます
本当にありがとうございます🙏🏽🙏🏽
どなたか!!!
@ocilam @lowroarrawr
Multiculturalism という言葉自体がcoexistenceの意味を含んでいると私は考えるのですが…。
Pluralistic society だと広範すぎますかね。
答えになっていなくてごめんなさい🙇🏻♀️
どなたか!!!
@lowroarrawr うーん、カナダだとcultural mosaicとかmosaic societyみたいに言うことがありますね。ただ日本語で「多文化共生」と言いたい時にその文脈でしっくりくるかは微妙かもしれません…